Sentence ID IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o



    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_caus_2-gem
    de kühlen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    verb_caus_2-gem
    de kühlen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de After

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg




    7.1
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes Heilmittel zur Kühlung des Herzens, zur Kühlung des Afters, zur Belebung der Gefäße, das gemacht wird in der Zeit des Sommers:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 28; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 99-100; Bd. 2, 95; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 173; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 458; W. Westendorf, Handbuch, 215; J. Unger, Studien, 19 (Nr. 19).
    - Vor Beginn des Rezepts hat der Schreiber eine rote, halbkreisförmige Markierung angebracht, um das Rezept von der folgenden Zeile 13A (siehe bei Bt 16) eindeutig abzuheben.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xGFg8qXE1qo7y1ppEde7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)