Sentence ID IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg


de
(Aber) nachdem ich sie unterwegs erbeutet habe,
habe ich sie nicht (ihr Ziel) erreichen lassen.

Comments
  • - sj: Hier und im Folgenden wird die Botschaft immer mit einem Pronomen 3.Sg.f. bezeichnet. Das Bezugswort ist das weit zurückliegende wp.t (Z. 19).

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uYZ9ohI03YhuNEIQ0rlQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/6/2025)