Sentence ID IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einsaugen (?)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Krokodil ist bereit, ihn einzusaugen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • tpj: Ist damit wirklich "Fährte aufnehmen" gemeint, wie Gardiner und Fischer-Elfert, in: WdO 14, 1983, S. 85 übersetzten, oder schon das Verschlingen der Maus selbst? Auch das "ihn zu ergreifen" des vorigen Satzes geht schon den nächsten Schritt, der auf ein denkbares "ihn zu erspähen" folgt.

    Anstelle des vorigen und dieses Satzes hat die Parallele auf pAnastasi V, 8,1 (Gardiner, LEM 59,6-7): sw m ꜣpd dnḥ.w m ḏr.t r(m)ṯ bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er ist (wie) ein Vogel, (der) von der Hand eines Menschen an den Flügeln gepackt ist. Er findet keinen Platz zum Fliegen."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)