Sentence ID IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU



    verb_3-inf
    de gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Schützer; Beistand

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Erzieher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Geboren wurde [---], sein Sohn, der für den, der keinen Erzieher hat, ein Beschützer war.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satzanfang ist zum Teil zerstört und daher unklar.

    nḏ.tj: Vgl. den Lesungsvorschlag von Posener (Barbotin, S. 10, Anm. u). Das t gehört sicherlich eher zu nḏ als zu wn, auch wenn die Schreibung in der hier vorliegenden Form nicht belegt ist. Zu nḏ.tj ḥr s. vielleicht die Verbindung jri̯ nḏ.tj ḥr, Wb II 376, 5. Zu klären wäre einzig das Tempus der Relativphrase, erwartet man doch, wenn der Satzbeginn richtig übersetzt wurde, eher ein Futur.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jB0AlDp0tbqEJLliHyidU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)