Satz ID IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA


jn-jw jnk ḥmt jw =k ⸢pr⸣[i̯(.w)] Rest des Satzes zerstört


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de mein

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de Ist das Kupfer mein, nachdem du hinausgegangen (?) [warst ---]?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pri̯: Es sind nur noch Reste des Hausgrundrisses erhalten. Sollte es sich um das Verb pri̯ handeln, wie hier vorgeschlagen, dann wäre es entweder ein NIMS/Umstandssatz des Präsens I oder ein Futur III. Das futurische r wurde aber bisher stets ausgeschrieben, weswegen hier von jw=f ḥr sḏm oder jw=f sḏm.w ausgegangen wird.
    Eine Deutung des Grundrisses als Nomen "Haus" und eine Deutung als "(wohingegen) das Haus ihm gehört" (vgl. die Erwägung von Haikal, S. 245) ist nicht möglich. Dies wäre nicht jw=k pr, sondern jw n=k pr, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 114.1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)