Sentence ID IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist wie Feuer, wenn es in das Gebüsch gefallen ist.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫr=s{j} m štꜣ: Eventuell auch als Adjektivalsatz ḫr sj zu verstehen. Pronomen =s oder sj hat in den erhaltenen Textteilen nur ḫ.t als Referenzwort. Falls sich jb=s ebenfalls auf das Feuer bezieht, ist unklar, wie sich das zum maskulinen Pronomen in khb=f verhält. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 215 meint, dass hier der tobende, siegreiche Sonnengott gemeint ist, der zuerst mit Feuer verglichen wird und sich anschließend durch die feindlichen Wolken seinen Weg bahnt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QHoX3O3EzrmkfHV7gaSWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)