Sentence ID IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E



    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    201
     
     

     
     

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Negau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg




    202
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

de eine Tür von sieben (!) Ellen aus Koniferenholz vom Ort Negau (im Libanon), für das erste Tor des Grabes;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/06/2022)

Comments
  • mḥ 7: der siebente Strich steht hinter der Eule und muß mitgelesen werden (Lloyd, Simpson, Le Guilloux lesen nur 6 Ellen), denn der Eingang zum Säulensaal des Grabes ist 3,62 [auf der Türschwelle] bis 3,71 m hoch (7 Ellen = ca. 367,5 m). Siehe Breasted, in: PSBA 22, 1900, 88-89.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)