Satz ID IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E



    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    201
     
     

     
     

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Negau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg




    202
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

de eine Tür von sieben (!) Ellen aus Koniferenholz vom Ort Negau (im Libanon), für das erste Tor des Grabes;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.12.2022)

Kommentare
  • mḥ 7: der siebente Strich steht hinter der Eule und muß mitgelesen werden (Lloyd, Simpson, Le Guilloux lesen nur 6 Ellen), denn der Eingang zum Säulensaal des Grabes ist 3,62 [auf der Türschwelle] bis 3,71 m hoch (7 Ellen = ca. 367,5 m). Siehe Breasted, in: PSBA 22, 1900, 88-89.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Q6HWXwN0nvn7EctUqBA3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)