Sentence ID IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY




    4
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de hören

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Stimme, Äußerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Acker, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Arure

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de beauftragen, befehlen

    (unspecified)
    V


    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de und ihre sollt ihre (Pl.) Aussage hören (in bezug auf) die 1 (Arure) Ackerland, die man euch verpachtet hat,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Anders Depauw, Demotic Letter, 347. Hrsg. liest zwischen ḫrw=w und mtw=f: pꜣ s wꜥ wꜥt(?) sḥn-tn und übersetzt die ganze Stelle temporal: "Dopo che abbiate udito la loro voce, dell'una e dell'altra persona, e il comando vostro sia giunto a lui". Der Schluß der Passage ist mir völlig dunkel (wörtl. etwa "und er (wer?) gelangt zu ihm (wem?).").

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)