Sentence ID IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY
4
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
verb
hören
(unspecified)
V
substantive_masc
Stimme, Äußerung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Acker, Land
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Arure
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
beauftragen, befehlen
(unspecified)
V
5
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
und ihre sollt ihre (Pl.) Aussage hören (in bezug auf) die 1 (Arure) Ackerland, die man euch verpachtet hat,
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Anders Depauw, Demotic Letter, 347. Hrsg. liest zwischen ḫrw=w und mtw=f: pꜣ s wꜥ wꜥt(?) sḥn-tn und übersetzt die ganze Stelle temporal: "Dopo che abbiate udito la loro voce, dell'una e dell'altra persona, e il comando vostro sia giunto a lui". Der Schluß der Passage ist mir völlig dunkel (wörtl. etwa "und er (wer?) gelangt zu ihm (wem?).").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GtBSqIPUTZviRAkiMB0wY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).