Sentence ID IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs




    76
     
     

     
     


    S 1,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
[§76] Da kam man (= Bote) und sprach zu Seiner Majestät LHG.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die hieroglyphischen Versionen geben ꜥḥꜥ.n=tw jwi̯. Siehe auch J. Winand, Études de néo-égyptien, 1. La morphologie verbale, Liège 1992, §748.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die hieroglyphischen Versionen haben vor ḏd die Präposition r. Diese könnte hier fehlerhaft ausgelassen worden sein oder der Infinitiv könnte wie jy von der Präposition ḥr abhängig sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0CgnnTubUEevVM0GKOmQUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)