Sentence ID IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo
Opet 256
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Viehhalter (?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
gedeihen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Garten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Baum
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-lit
gedeihen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Blumen (beim Opfer)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, qui fait vivre les bergers, qui rend verdoyants les jardins, qui rend hauts les arbres et verdoyantes les fleurs.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AqMrwFRUkYpWT40yBcZZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.