Satz ID IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ
(das ist) sein Geschäft in Unterägypten.
Kommentare
-
oder: Jede Schrift der Gottesworte: er ordnet (sie) aus Papyrus an. (?)
- zẖꜣ.w: in manchen Übersetzungen wird dies beim vorherigen Vers angeschlossen: "der alle Arbeit entstehen läßt, (einschließlich) jede Schrift ..." (siehe Wilson, Helck, Assmann, Barucq & Daumas). Das widerspricht jedoch der Doppelversstruktur.
- ḥn.y=f: kann entweder das Substantiv ḥn.t oder das Verb ḥn sein. Laut Meeks bezieht =f sich auf zẖꜣ.w nb, weshalb er für ḥn von einem Passiv ḥn.tw=f ausgeht: "tout écrit sacré est pourvu de papyrus!" (Subjekt + sḏm.tw=f; diese Verbform vielleicht in pChester Beatty V und oDeM 1034). Für die meisten anderen Übersetzer ist Hapi mit =f gemeint. Dann ist entweder ḥn.t=f als Substantiv zu lesen, oder das Objekt bei ḥn=f als aktive Verbform ist zu ergänzen (laut Van der Plas ist das Fehlen von sn eine Ellipse: "elle (les) institue en Basse Egypte").
- mḥy: seit Helck und Lichtheim wird meistens nicht mehr mit "Unterägypten" (so Wilson, Roeder, Van der Plas, Quirke) übersetzt, sondern zu mḥ.yt: "Papyrusstengel" emendiert (so Helck, Bresciani, Lichtheim, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Mathieu). Das für "Unterägypten" erforderliche Stadtdeterminativ fehlt nur in pAnastasi VII.
Persistente ID:
IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06Blt7eiUiKvQV3u9vtmVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.