Sentence ID IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erzieher

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Ich habe mich gekümmert um das Haus meiner Erzieher, (mit dem Ergebnis, dass) sie bestattet und wiederbelebt sind.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • qrs und sꜥnḫ sind mit Gardiner (bei Hayes) als Stative mit resultativer Funktion zu betrachten. Redford, 4 übersetzt abweichend: "I looked after my house, when those that had brought me up were buried and renewed to life."

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02fQgu2FkAIo6M7D7X6lBM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)