Sentence ID IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s
Türkis: 14 13/32 Heqat und ein Rest dazu;
versteinertes Holz: 8.700 Deben;
bjꜣ-qjs-Mineral: 5570 Deben;
wꜣḥ-ḏꜣ.t(?)-Mineral: 6 Heqat;
[...];
(aus) [Al]⸢aun⸣ (?): ⸢qꜣm⸣-Objekte: 26 13/16 Heqat; Natron: 10 9/16 Heqat;
8 Seesterne (?);
šsꜣy.t-Mineral: 41 Sack;
Silber: 9 3/4 Deben;
10 Stiere;
(vom) Steinbock: 3 Jungtiere;
1 Gepardenfell.
Comments
-
- ḫt-ꜥwꜣ: Zur Deutung als versteinertes Holz siehe J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 178-179. So auch übersetzt von Obsomer, Sésostris Ier, 598; Dantong, Inscription, 52.
- bjꜣ-qjs: Ungeachtet der Schreibung mit dem Logogramm für Qjs "Qus" ist hier wahrscheinlich eine bestimmte Form von Eisenerz gemeint, die keinen geographischen Bezug aufweist, obgleich bei einem Beleg (pEbers 59,18 = Rezept 374) ein Stadtzeichen beigegeben ist; vgl. Harris, Minerals, 168-169 und auch Wb. 1, 438.11 mit Verweis auf bqs "ein Mineral aus Nubien" (Wb. 1, 480.6-7). Anders noch H. von Deines / H. Grapow, Handbuch der ägyptischen Drogennamen, Berlin 1959, 168: "ein Metall von Kusae". In seinem Nachtrag 234-235 klassifiziert Harris das Material dann als "Hämatit". Dantong, Inscription, 47 hat eine abweichende Transkription bjꜣ-qjꜣ, die er nicht erklärt (Tippfehler?).
- wꜣḥ-ḏꜣ.t: Unbekanntes Mineral. Der erste Wortbestandteil ist wahrscheinlich so zu lesen; siehe Obsomer, Sésostris Ier, 598 + 604 Anm. u mit Verweis auf D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.0823. Dort ist ein Lexem wꜣḥ für eine unbestimmbare Mineralbezeichnung genannt. Er verweist auf G. Andreu / S. Cauville, in: RdÉ 29, 1977, 7, die wiederum auf Harris, Minerals, 166 verweisen, welcher die Belegstelle pChesterBeatty IV vs. 8,2 nennt. Dantong, Inscription, 47 + 60 hat hier skj, mit Verweis auf R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Mainz 1995, 773 mit Eintrag skj: "Dreschprodukt". Der zweite Bestandteil wird von beiden Übersetzern ḏꜣ.t gelesen. Dantong macht daraus S. 52 "milling remains", Obsomer wagte keine Übersetzung. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 lassen hier eine Übersetzungslücke.
- [jb]⸢n.w⸣: So die vermutete Lesung nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11, die aber nur in der hieroglyphischen Wiedergabe von Farag, Inscriptions, 78 vorhanden ist und auch dort nicht sicher. Zur Lexik siehe Harris, Minerals, 185-187, zu den Schreibungen Wb. 1, 63.8. Dantong, Inscription, 60 hat es missverstanden und glaubt, dass Altenmüller / Moussa jbn.w anstelle des nachfolgenden Wortes qꜣm gesetzt hätten.
- qꜣm: Hapax legomenon. Lesung nicht sicher. Vielleicht eine spezielle Art oder Format von Alaun (?). Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 wagen keine explizite Übersetzung. Dantong, Inscription, 47 transkribiert zunächst qmm, im Kommentar auf S. 60 dagegen qm / qꜣm, und übersetzt dann S. 52 mit "salt glue (?)".
- sbꜣ-š: Siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 Anm. 6. Die Determination mit einem Stern macht den Übersetzungsvorschlag recht plausibel.
- šsꜣy.t: Siehe den Kommentar zum Wort in col. x+12.
- kꜣ: Siehe oben den Kommentar zum Wort in col. x+12.
Persistent ID:
IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00P1Gtxk0aIj6iSbnHAs4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.