ḥr.j-ẖ.t=f(معرف المادة المعجمية 850108)
التهجئة الهيروغليفية: 𓁷𓄡𓏏𓆑
معرف دائم:
850108
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: اسم
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
1
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
2345 ق.م.
إلى
2181 ق.م.
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
- Wb 3, 135.4
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"ḥr.j-ẖ.t=f" (معرف المادة المعجمية 850108) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Andrea Sinclair، Annik Wüthrich، Amr El Hawary، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
ḥr.j-ẖ.t=f: Beischrift bei drei entenartigen Vögel in einer Prozession von Enten und Gänsen in der Mastaba des Mereri (Davies u.a., Saqqâra Tombs. I. The Mastabas of Mereri and Wernu, ASE 36, London 1984, 12 und Tf. 6). Wird von Davies u.a. als "familiar name" beschrieben. In der Geflügelprozession der Mastaba des Raschepses in Saqqara (LS16 [S 902] = PM III²/2, 495; Abb. in LD II, 61.b = DZA 27.216.770) findet sich ḥr.j-ẖ.t=f in den Genitivverbindungen ḥr.j-ẖ.t=f n(.j) r(ʾ) und ḥr.j-ẖ.t=f n(.j) ṯ(r)p zwischen šd n(.j) ṯ(r)p: "Jungbrut der Bläßgans" und ḥm.t n(.t) 〈ṯ(r)p〉: "weibliches Tier der 〈Bläßgans〉(?)". Auch wenn das nicht aus den Abbildungen hervorgeht, ist ḥr.j-ẖ.t=f vielleicht als Bezeichnung für einen voll gemästeten männlichen Vogel zu verstehen, der kaum noch auf den Beinen stehen kann. Eine andere Möglichkeit ist eventuell, an einen kastrierten Vogel zu denken (vgl. Kapaun vom Hahn; ob das für Enten und Gänsen belegt ist?). Wb. 3, 135.4 beschränkt sich auf "von Geflügel, z.B. ...tier der rꜣ-Gans". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 866 {21445} übersetzt fragend: "*Kapaun, Hahnrei; *Erpel, Ganter" (* = unsicher).
P. Dils (Artikel verfasst im Okt. 2018)
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen