Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE
de Der Diener der Stiftung Sa-Sopdu spricht zu ....
de Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., ist es folgendermaßen: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., sei wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen.
de ... der Träger des Bau(amtes) Chenemsu ... (dem) Gutsverwalter Qmau wegen des Ablösens, sagte er.
de Der Diener (=ich) schickte aus wegen der Mitteilung darüber, daß abgelöst werde.
de Es werden sein .... die Arbeitsleistungen.
de Was aber das von ihr Gebrachte anbetrifft, man wird (es) anhören, nachdem ...
de ... (um?) die Aufmerksamkeit auf die Arbeitsleistungen zu richten, das wovon die Behörden gesprochen haben.
de Möge man geben(?) ... Herrn, l.h.g..
(1) |
VS;1 bꜣk-n-pr-ḏ.t Zꜣ-Spd.w ḏd n Lücke |
de Der Diener der Stiftung Sa-Sopdu spricht zu .... |
|
(2) |
de Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., ist es folgendermaßen: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., sei wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen. |
||
(3) |
VS;2 Lücke ⸮ṯꜣ.w-n-zꜣt.w? Ḫnms.w Zeichereste (j)m(.j)-rʾ-pr Qmꜣ.w ḥr sfḫ.t VS;3 ḫru̯-fj sw |
de ... der Träger des Bau(amtes) Chenemsu ... (dem) Gutsverwalter Qmau wegen des Ablösens, sagte er. |
|
(4) |
de Der Diener (=ich) schickte aus wegen der Mitteilung darüber, daß abgelöst werde. |
||
(5) |
de Es werden sein .... die Arbeitsleistungen. |
||
(6) |
de Was aber das von ihr Gebrachte anbetrifft, man wird (es) anhören, nachdem ... |
||
(7) |
de ... (um?) die Aufmerksamkeit auf die Arbeitsleistungen zu richten, das wovon die Behörden gesprochen haben. |
||
(8) |
jḫ ⸮ḏi̯? Lücke VS;6 Lücke nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) |
de Möge man geben(?) ... Herrn, l.h.g.. |
|
(9) |
RS;1 nb Lücke |
de (Adresse:) Herr ... |
|
(10) |
de (Absender:) Von Sa-Sopdu. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Brief des Sa-Sopdu an einen Vorgesetzten" (Text-ID ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.