جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU

de
Horus hat seinen Biss unschädlich gemacht (wörtl.: gefällt).
de
Jedermann (wörtl.: jedes Auge), der Re in der Ferne wahrgenommen hat, stimmt (dankendes?) Gotteslob an 〈für〉 (Horus,) dem Sohn des Osiris!
de
Wende dich um, bṯ.w-Schlange, deren Gift, das in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, ist, beschworen wurde!
de
Siehe, die Zauberkraft des Horus ist siegreich über dich!
de
Fließe aus, Gift!
de
Komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!“
de
(Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st.
de
Eine Abwehr des Giftes (ist das),
de
wirklich vortrefflich!
Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift

Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift ⸢rʾ⸣ [n(.j)] ṯs mr šnꜥ mtw.t

de
Spruch [zum] Verknoten, Binden und Abhalten eines Giftes:

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Horus hat seinen Biss unschädlich gemacht (wörtl.: gefällt).

    substantive_fem
    de
    jedermann ("jedes Auge")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto 2,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Jedermann (wörtl.: jedes Auge), der Re in der Ferne wahrgenommen hat, stimmt (dankendes?) Gotteslob an 〈für〉 (Horus,) dem Sohn des Osiris!

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Wende dich um, bṯ.w-Schlange, deren Gift, das in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, ist, beschworen wurde!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    stark; siegreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     
de
Siehe, die Zauberkraft des Horus ist siegreich über dich!

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Fließe aus, Gift!

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((•))
     
     

     
     
de
Komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!“




    rto 2,7
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tamariske

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Umrisszeichnung (?), Farbe (?)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP




    rto 2,8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st.

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine Abwehr des Giftes (ist das),

    substantive
    de
    etwas wirklich Vortreffliches

    (unspecified)
    N:sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
wirklich vortrefflich!


    Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift

    Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    binden

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Spruch [zum] Verknoten, Binden und Abhalten eines Giftes:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto 1,x-2,11: Horus als Arzt und Amulette gegen Schlangen- und Skorpiongift" (معرف النص YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)