Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ


    verb_3-inf
    de gebt!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de [Gebt] Lobpreis [dem Thot]!


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     

de [Ich will ihm Jubel bereiten jeden Tag].


    verb_irr
    de geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Müdherziger

    (unspecified)
    (undefined)




    [•]
     
     

     
     

de [Luft wurde dem Müdherzigen gegeben].


    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de [Befriedet] ist das Herz des [Wenennefer LHG].





    rt. 2,8
     
     

     
     

    verb
    de rechtfertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 7Q
     
     

     
     

de Osiris wurde ⸢Rechtfertigung⸣ verschafft über [den Feind], im Hohen Gericht, in dem [jeder Gott und jede Göttin ist … …].





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     




    rt. 2,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de […] NN, den die NN geboren hat […] zufrieden bei jedem Gott.

  (41)

de [Gebt] Lobpreis [dem Thot]!

  (42)

de [Ich will ihm Jubel bereiten jeden Tag].

  (43)

de [Luft wurde dem Müdherzigen gegeben].

  (44)

de [Befriedet] ist das Herz des [Wenennefer LHG].

  (45)

de Osiris wurde ⸢Rechtfertigung⸣ verschafft über [den Feind], im Hohen Gericht, in dem [jeder Gott und jede Göttin ist … …].

  (46)

Lücke mn msi̯.n mn.t ca. 2Q rt. 2,9 ḥtp ḫr nṯr ⸢nb{.t}⸣

de […] NN, den die NN geboren hat […] zufrieden bei jedem Gott.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 27.11.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sätze von Text "Totenbuch Tb 18 (Variante)" (Text-ID VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)