جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TMPXDF3ZRVEFPOLTTH3VKNR5CA

de
Sachmet und Bastet, sie sagen weinend:
de
Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, gerechtfertigt (2 Mal)!
de
Ich bin Sachmet,
de
ich bin Bastet!
de
Schläfst Du schweigend?
de
Du bist mit dem tp.jt-Öl des Re gesalbt.
de
Nicht sollst Du ohne seinen Duft sein, ewiglich.





    15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf
de
Sachmet und Bastet, sie sagen weinend:


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, gerechtfertigt (2 Mal)!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Sachmet,


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN
de
ich bin Bastet!





    16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f
de
Schläfst Du schweigend?


    verb_caus_2-gem
    de
    salben

    SC.pass.ngem.2sgf
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Erste (feines Salböl)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist mit dem tp.jt-Öl des Re gesalbt.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht sollst Du ohne seinen Duft sein, ewiglich.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann، جمل النص "II.1.7 Spruch 6 - Die Rede von Sachmet und Bastet" (معرف النص TMPXDF3ZRVEFPOLTTH3VKNR5CA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TMPXDF3ZRVEFPOLTTH3VKNR5CA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)