جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4

de
Ihre Pflicht ist es im Totenreich:
Amd. 304

Amd. 304 jrt-mꜥq šꜥ bꜣw

de
zu braten, zu zerschneiden die Verkörperungen (bAw),
de
einzusperren die Schatten, das Vernichten der Toten zu veranlassen,
Amd. 305

wnn r st =sn nt Amd. 305 ḥtmyt

de
die an ihrem Ort der Richtstätte sind.
de
Sie zünden die Flamme an.
de
Sie lassen die Verbrennung der Feinde entstehen durch das, was sich auf dem Vorderteil ihrer Messer befindet.
de
Sie klagen und sie trauern, nachdem dieser große Gott an ihnen vorbeigezogen ist.
Amd. 307
de
GBez/Heteri ist der Name des Wächters dieses Gefildes.
de
Der (es) weiß ist eine Verklärungsseele, mächtig an ihren beiden Füßen.
Gottheiten Amd. Gott Nr. 252 Amd. Gott Nr. 253 Amd. 308 Amd. Gott Nr. 254 Amd. Gott Nr. 255

Gottheiten Amd. Gott Nr. 252 ẖnmw ẖnmw Amd. Gott Nr. 253 nr-tꜣ Amd. 308 Amd. Gott Nr. 254 wsjr-nb-jmnt Amd. Gott Nr. 255 wsjr-ḫntj-jmnt

de
4 GBez in z.T. zwei Schreibungen.

    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Pflicht ist es im Totenreich:


    Amd. 304

    Amd. 304
     
     

     
     

    verb
    de
    braten

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    schneiden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Verkörperung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
zu braten, zu zerschneiden die Verkörperungen (bAw),

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    vernichten

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Tote

    (unspecified)
    N.m:sg
de
einzusperren die Schatten, das Vernichten der Toten zu veranlassen,

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Amd. 305

    Amd. 305
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die an ihrem Ort der Richtstätte sind.

    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie zünden die Flamme an.

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Verbrennung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Feind (Determinativ)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vorderteil

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Amd. 306

    Amd. 306
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie lassen die Verbrennung der Feinde entstehen durch das, was sich auf dem Vorderteil ihrer Messer befindet.

    verb_3-lit
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie klagen und sie trauern, nachdem dieser große Gott an ihnen vorbeigezogen ist.

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Amd. 307

    Amd. 307
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
GBez/Heteri ist der Name des Wächters dieses Gefildes.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der (es) weiß ist eine Verklärungsseele, mächtig an ihren beiden Füßen.


    Gottheiten

    Gottheiten
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 252

    Amd. Gott Nr. 252
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GN/Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 253

    Amd. Gott Nr. 253
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Hüter der Erde'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 308

    Amd. 308
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 254

    Amd. Gott Nr. 254
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Osiris, Herr der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 255

    Amd. Gott Nr. 255
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Osiris, befindlich vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، جمل النص "Amduat, 3. Stunde" (معرف النص TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)