Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RPC3GJ4B4JGKTOM2YB3V75MIYM
de [⸮Es lebe?] der Horus Kanacht-merimaat-nebhebusedmiitiefptahtatenen, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, [der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem] Leben [gegeben ist], die Beiden Herrinnen Mekikemet-wafchasut-Ramesnetjeru-geregtaui, der Goldhorus Userrenput-aa[nachtu] ..., [der König von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
de Seine Majestät (= Ramses II.) befahl, dass [man] ... machen lässt ... die großen Wunder, die Ptah-Tatenen, der Vater der Götter, und Ptah-südlich-seiner-Mauer, Herr von Anchtaui (= Name des Friedhofs von Giza) und Atum, Herr der Beiden Länder (= Ägypten) und von Heliopolis, und [Re]-⸢Har⸣achte und Amun-Re, Herr der Throne Beider Länder (= Karnak) und Onuris-Schu, Sohn des Geb, Vater der Götter, und Harsiese dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun wie Re, ihrem vollkommenen Sohn gegeben haben, weil die Götter des Landes von Ägypten veranlassten, dass die Großfürsten aller Fremdländer ihre Tribute [zu] dem König [von OÄ] und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, ihrem vollkommenen Sohn, bringen bestehend aus viel Gold, viel Silber und allen herrlichen Edelsteinen.
de und (weil) der Großfürst von Chatti veranlasste, dass die sehr zahlreiche Beute von Chatti, die sehr zahlreiche Beute von Keschkesch, die sehr zahlreiche Beute von Arzawa (und) die sehr zahlreiche Beute von Qadi (= Kililkien), die man schriftlich nicht kannte, zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, gebracht wurde und ebenso die zahlreichen Pferdeherden, Rinderherden, Schaf- und Ziegenherden sowie Kleinviehherden unter der Aufsicht seiner anderen Tochter, die er zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, beim zweiten Mal nach Ägypten schickte, wobei es nicht das Heer war, das sie (= Beute) brachte, wobei es nicht die ... waren, die sie (= Beute) brachten.
de Die Macht der Götter des Landes von Ägypten und der Götter jeden Fremdlandes, sie (= Götter) veranlassten, dass die Großfürsten jeden Fremdlandes selbst ... wirklich tragen werden ... ihre ... zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben wird.
de ... tragen werden ihr Gold, tragen werden ihr Silber, tragen werden ihre henu-Gefäße aus Malachit ... ⸢Sohn⸣ des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, und bringen werden ihre Pferdeherden, bringen werden ihre Herden ..., ... [ih]re Ziegenherden und bringen werden ihre Kleinviehherden.
de Die Kinder der Großfürsten des Landes von Chatti waren es selbst, die wirklich ihre Anteile bis zu den Grenzen der Länder des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, ...
de Sie kamen wirklich selbst, wobei es kein Würdenträger war, der kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es kein Heer (= einfaches Fußvolk) war, das kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Wagenkämpfer waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Standartenträger waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen.
de Ptah-Tatenen, der Vater der Götter, war es, der alle Länder und alle Fremdländer unter die Füße dieses Vollkommenen Gottes (= Ramses II.) gab für alle Ewigkeit.
(1) |
1 [⸮ꜥnḫ?] Ḥr.w Kꜣ-nḫt-mri̯.y-Mꜣꜥ.t-nb-ḥb.PL-sd-mj-jtj=f-Ptḥ-Tꜣ-ṯnn nswt-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw [sꜣ-Rꜥw] [Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn] [di] [ꜥnḫ] 2 [Nb.tj] Mki̯-Km.t-wꜥf-ḫꜣs.t.PL-Rꜥw-msi̯-nṯr.PL-grg-Tꜣ.DU Ḥr.w-nbw Wsr-rnp.t.PL-ꜥꜣ-[nḫt.w] 2 bis 3Q 3 [nswt-bj.tj] Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ |
de [⸮Es lebe?] der Horus Kanacht-merimaat-nebhebusedmiitiefptahtatenen, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, [der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem] Leben [gegeben ist], die Beiden Herrinnen Mekikemet-wafchasut-Ramesnetjeru-geregtaui, der Goldhorus Userrenput-aa[nachtu] ..., [der König von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. |
|
(2) |
wḏ ḥm =f rdi̯.t jri̯.y =[tw] 2 bis 4Q 4 [bj]ꜣ.t.PL ꜥꜣ.y j:di.w Ptḥ-Tꜣ-ṯnn jtj-nṯr.PL Ptḥ rs.j-jnb=f nb-ꜥnḫ-Tꜣ.DU Jtm.w nb-Tꜣ.DU-Jwn.[w] [Rꜥw]-⸢Ḥ⸣r.w-ꜣḫ.tj 5 [J]⸢mn⸣-[Rꜥw] nb-ns.t.PL-Tꜣ.DU Jn-ḥr.t-Šw sꜣ Gb jtj-nṯr.PL Ḥr.w-sꜣ-ꜣs.t n nswt-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn mj Rꜥw 6 [pꜣ]y =sn šrj nfr ḥr pꜣ di.t j:jri̯ nꜣ nṯr.PL n pꜣ tꜣ n Km.t nꜣ wr.PL-ꜥꜣ.yw n ḫꜣs.t nb ḥr fꜣi̯ jn.w =sn 7 [n] [nswt]-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ pꜣy =sn šrj nfr m nbw qn.w m ḥḏ qn.w m ꜥꜣ.t nb 8 šps.j |
de Seine Majestät (= Ramses II.) befahl, dass [man] ... machen lässt ... die großen Wunder, die Ptah-Tatenen, der Vater der Götter, und Ptah-südlich-seiner-Mauer, Herr von Anchtaui (= Name des Friedhofs von Giza) und Atum, Herr der Beiden Länder (= Ägypten) und von Heliopolis, und [Re]-⸢Har⸣achte und Amun-Re, Herr der Throne Beider Länder (= Karnak) und Onuris-Schu, Sohn des Geb, Vater der Götter, und Harsiese dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun wie Re, ihrem vollkommenen Sohn gegeben haben, weil die Götter des Landes von Ägypten veranlassten, dass die Großfürsten aller Fremdländer ihre Tribute [zu] dem König [von OÄ] und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, ihrem vollkommenen Sohn, bringen bestehend aus viel Gold, viel Silber und allen herrlichen Edelsteinen. |
|
(3) |
jw pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ḥr di jni̯.tw ḥꜣq.t qn.w-ꜥšꜣ n Ḫt ḥꜣq.t qn.w-ꜥšꜣ n Kškš ḥꜣq.t qn.w-ꜥšꜣ 9 n J~r~ṯw ḥꜣq.t qn.w-ꜥšꜣ n Qdj jw bw{t} rḫ =〈t〉w m sẖꜣ.w n nswt-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn 10 m-mjt.t jdr.PL qn.w n ḥtr.PL jdr.PL qn.w n kꜣ.PL jdr.PL qn.w n ꜥnḫ.PL jdr.PL qn.w n ꜥw.t r-ḥꜣ.t tꜣy =f k.t šrj.t 11 rdi̯.n =f jni̯ n nswt-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ r Km.t m pꜣ n.tj sp sn.nw jw bn m mšꜥ j:jrr jni̯.ṱ =w jw bn 12 2,5Q j:jrr jni̯.ṱ =w |
de und (weil) der Großfürst von Chatti veranlasste, dass die sehr zahlreiche Beute von Chatti, die sehr zahlreiche Beute von Keschkesch, die sehr zahlreiche Beute von Arzawa (und) die sehr zahlreiche Beute von Qadi (= Kililkien), die man schriftlich nicht kannte, zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, gebracht wurde und ebenso die zahlreichen Pferdeherden, Rinderherden, Schaf- und Ziegenherden sowie Kleinviehherden unter der Aufsicht seiner anderen Tochter, die er zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, beim zweiten Mal nach Ägypten schickte, wobei es nicht das Heer war, das sie (= Beute) brachte, wobei es nicht die ... waren, die sie (= Beute) brachten. |
|
(4) |
de Die Macht der Götter des Landes von Ägypten und der Götter jeden Fremdlandes, sie (= Götter) veranlassten, dass die Großfürsten jeden Fremdlandes selbst ... wirklich tragen werden ... ihre ... zum König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben wird. |
||
(5) |
de ... tragen werden ihr Gold, tragen werden ihr Silber, tragen werden ihre henu-Gefäße aus Malachit ... ⸢Sohn⸣ des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, und bringen werden ihre Pferdeherden, bringen werden ihre Herden ..., ... [ih]re Ziegenherden und bringen werden ihre Kleinviehherden. |
||
(6) |
de Die Kinder der Großfürsten des Landes von Chatti waren es selbst, die wirklich ihre Anteile bis zu den Grenzen der Länder des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, ... |
||
(7) |
de Sie kamen wirklich selbst, wobei es kein Würdenträger war, der kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es kein Heer (= einfaches Fußvolk) war, das kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Wagenkämpfer waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Standartenträger waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen. |
||
(8) |
de Ptah-Tatenen, der Vater der Götter, war es, der alle Länder und alle Fremdländer unter die Füße dieses Vollkommenen Gottes (= Ramses II.) gab für alle Ewigkeit. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID RPC3GJ4B4JGKTOM2YB3V75MIYM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPC3GJ4B4JGKTOM2YB3V75MIYM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPC3GJ4B4JGKTOM2YB3V75MIYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.