Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4





    x+2,1
     
     

     
     


    Ende von Spruch 2

    Ende von Spruch 2
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Eine weitere Skorpionbeschwörung:


    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    x+2,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de geschmückt sein

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bekleiden

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    〈•〉
     
     

     
     

de Ich bin ausgezogen, {als ich} im Dunkeln {war}, geschmückt mit Fayence-Glanz, gegürtet mit Uräen.


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hinter (jmdm., etwas)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Horus umgibt mich, Seth ist an meiner Schulter.


    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    x+2,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Die Götter und Göttinnen, deren Anspruch wie eine Amulettrolle ist, sind das, was vor mir ist.


    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de angreifen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de O jener da vor mir, (du,) welcher gegen mich kommt, greif mich nicht an!


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Siehe, der große Gott ist der, der an meiner Schulter ist.


    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+2,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

de Götter, bereitet mir den Weg!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich bin einer von euch!


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Pre

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, ich bin der Sohn des Re inmitten seiner Neunheit!


    verb_2-lit
    de ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

    Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an
     
     

     
     

de Spei aus, Skorpion!

  (1)

Ende von Spruch 2

x+2,1 Ende von Spruch 2 k.t šn.t n.t ḏꜣry.t

de Eine weitere Skorpionbeschwörung:

  (2)

de Ich bin ausgezogen, {als ich} im Dunkeln {war}, geschmückt mit Fayence-Glanz, gegürtet mit Uräen.

  (3)

de Horus umgibt mich, Seth ist an meiner Schulter.

  (4)

de Die Götter und Göttinnen, deren Anspruch wie eine Amulettrolle ist, sind das, was vor mir ist.

  (5)

de O jener da vor mir, (du,) welcher gegen mich kommt, greif mich nicht an!

  (6)

de Siehe, der große Gott ist der, der an meiner Schulter ist.

  (7)

de Götter, bereitet mir den Weg!

  (8)

de Ich bin einer von euch!

  (9)

de Siehe, ich bin der Sohn des Re inmitten seiner Neunheit!

  (10)

Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

šp ={j}〈ṯ〉 ḏꜣry.t Spruch 4 schließt auf der nächsten Zeile unmittelbar an

de Spei aus, Skorpion!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 3" (Text-ID QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QRRZHW74SVAWDMMIT3DHBJ43R4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)