Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte OTDQIRPNXRCJJAFKYIBC3ZP3WU

ungefähr mittig elf Zeilen mit Tb 72, rechts (am Kopfende) fünf Kolumnen mit Titulatur sowie Amset-Rede, links neun Kolumnen mit Titulaturen sowie Anubis- und Duamutef-Reden

ungefähr mittig elf Zeilen mit Tb 72, rechts (am Kopfende) fünf Kolumnen mit Titulatur sowie Amset-Rede, links neun Kolumnen mit Titulaturen sowie Anubis- und Duamutef-Reden

unterhalb der Kol. 11-13 stehender menschengestaltiger Gott, nach rechts gewandt

unterhalb der Kol. 11-13 stehender menschengestaltiger Gott, nach rechts gewandt

de
Worte sprechen seitens Duamutef:
de
Ich bin Duamutef.
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
de
Ich bin gekommen, damit ich meinen Vater Osiris König Anchkare vor dem schütze, der seine Verletzung machte.
de
Ich plaziere ihn unter seine Füße, ewiglich.



    ungefähr mittig elf Zeilen mit Tb 72, rechts (am Kopfende) fünf Kolumnen mit Titulatur sowie Amset-Rede, links neun Kolumnen mit Titulaturen sowie Anubis- und Duamutef-Reden
     
     

     
     



    unterhalb der Kol. 11-13 stehender menschengestaltiger Gott, nach rechts gewandt
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen seitens Duamutef:


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Duamutef.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verletzung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin gekommen, damit ich meinen Vater Osiris König Anchkare vor dem schütze, der seine Verletzung machte.


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich plaziere ihn unter seine Füße, ewiglich.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 06.11.2015, dernières modifications: 29.08.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "Duamutef (Tb 151m = HT 32)" (Identifiant de texte OTDQIRPNXRCJJAFKYIBC3ZP3WU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OTDQIRPNXRCJJAFKYIBC3ZP3WU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)