Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OD2TZ3S2VFFGFI6MFZEUDBGL4U

  (1)

15,10 ky n(.j) 15,11 ḫsf Mr.tj

de Ein anderer Spruch, um die Beiden Meret abzuwehren

  (2)

de Von Osiris NN zu sprechen:

  (3)

de Seid gegrüßt, ihr Beiden Vereinten, ihr Beiden Meret!

  (4)

de Euer Scheitel ist in meinem Zauber (?).

  (5)

de Ich bin einer, der in der Abendbarke aufgeht.

  (6)

de Ich bin Horus, Osiris Sohn.

  (7)

de Nun komme ich, um meinen Vater Osiris zu sehen.



    15,10
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    15,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de [zwei dem Toten feindliche Schlangen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ein anderer Spruch, um die Beiden Meret abzuwehren


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     

de Von Osiris NN zu sprechen:


    verb
    de begrüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl

    epith_god
    de [Bez. zweier Schlangen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    15,12
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de sich gesellen; sich vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de [zwei dem Toten feindliche Schlangen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Seid gegrüßt, ihr Beiden Vereinten, ihr Beiden Meret!


    substantive_fem
    de Scheitel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

de Euer Scheitel ist in meinem Zauber (?).


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Abendbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Ich bin einer, der in der Abendbarke aufgeht.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich bin Horus, Osiris Sohn.



    15,13
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Nun komme ich, um meinen Vater Osiris zu sehen.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 037" (Text ID OD2TZ3S2VFFGFI6MFZEUDBGL4U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OD2TZ3S2VFFGFI6MFZEUDBGL4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)