Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text NY7BLCKIZ5FMZORLOYBWGZJSIY
de Dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
de Nut, sie kann nicht koitieren, sie kann nicht ihre Arme geben.
de Dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
de Geb, er kann nicht ...
de Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
de Jeder Gott, der nicht {für ihn} für diesen Merire eine Treppe schlagen wird - er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel -, der hat kein pꜣq-Gebäck, der hat keinen Schirm, der soll sich nicht mit einem ḫꜣ.w-Gefäß waschen, der soll keinen Vorderschenkel riechen, der soll keine Keule (zu Munde) führen, für den wird die Erde nicht aufgehackt werden, für den wird kein Opfer dargebracht werden - dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
de Es ist nicht dieser Pepi, der dies zu euch sagt, Götter; Zauber ist es, der dies zu euch sagt, Götter.
de Merire ist der, der zu der Zauber enthaltenden jꜣ.t gehört.
de Er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel.
de Jeder Gott, der für Pepi eine Treppe schlägt, wenn Merire emporsteigt und sich zum Himmel erhebt, jeder Gott, der seinen Platz ausstatten wird in der großen Barke - dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel -, für den wird die Erde aufgehackt werden, für den wird ein Opfer dargerbracht werden, für den wird ein nmt.t-Krug bereitet werden, der wird einen Vorderschenkel riechen, der wird sich eine Keule (zu Munde) führen - dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
(71) |
de Dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel. |
||
(72) |
de Nut, sie kann nicht koitieren, sie kann nicht ihre Arme geben. |
||
(73) |
de Dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel. |
||
(74) |
de Geb, er kann nicht ... |
||
(75) |
de Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel. |
||
(76) |
1322a nṯr nb tm.t =f sq(r) {n} ={f} r(w)d n Mr.y-Rꜥw pn 1322b pri̯.y =f r =f šwi̯ =f [r] =[f] P/V/S 17 = 581 jr p.t 1322c n p(ꜣ)q(j) =f n mnqb =f 1323a n jꜥi̯ =f sw m ḫꜣ.w 1323b n sn =f ḫpš n ḏꜣi̯ =f jwꜥ 1323c n ḫbss n =f tꜣ P/V/S 18 = 582 n sqjj n =f wdn.t 1323d pri̯.y r =f šwi̯.y r =f Mr.y-Rꜥw pn jr p.t |
de Jeder Gott, der nicht {für ihn} für diesen Merire eine Treppe schlagen wird - er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel -, der hat kein pꜣq-Gebäck, der hat keinen Schirm, der soll sich nicht mit einem ḫꜣ.w-Gefäß waschen, der soll keinen Vorderschenkel riechen, der soll keine Keule (zu Munde) führen, für den wird die Erde nicht aufgehackt werden, für den wird kein Opfer dargebracht werden - dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel. |
|
(77) |
de Es ist nicht dieser Pepi, der dies zu euch sagt, Götter; Zauber ist es, der dies zu euch sagt, Götter. |
||
(78) |
de Merire ist der, der zu der Zauber enthaltenden jꜣ.t gehört. |
||
(79) |
de Er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel. |
||
(80) |
1325a nṯr nb P/V/S 20 = 584 sq(r).t =f rwd n Ppy 1325b pri̯.y r =f šwi̯.y r =f Mr.y-Rꜥw jr p.t 1325c nṯr nb ḏbꜣ.t =f ns.t =f m wjꜣ ꜥꜣ 1325d P/V/S 21 = 585 pri̯.y r =f šwi̯.y r =f Ppy pn jr p.t 1326a ḫbss n =f tꜣ sq(r) n =f wdn.t 1326b jri̯.t n =f nmt.t 1326c j:sn =[f] P/V/S 22 = 586 ḫpš ḏꜣi̯ =f jwꜥ 1326d pri̯.y r =f šwi̯.y r =f Ppy pn jr p.t |
de Jeder Gott, der für Pepi eine Treppe schlägt, wenn Merire emporsteigt und sich zum Himmel erhebt, jeder Gott, der seinen Platz ausstatten wird in der großen Barke - dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel -, für den wird die Erde aufgehackt werden, für den wird ein Opfer dargerbracht werden, für den wird ein nmt.t-Krug bereitet werden, der wird einen Vorderschenkel riechen, der wird sich eine Keule (zu Munde) führen - dieser Pepi soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 539" (Text-ID NY7BLCKIZ5FMZORLOYBWGZJSIY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NY7BLCKIZ5FMZORLOYBWGZJSIY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NY7BLCKIZ5FMZORLOYBWGZJSIY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.