Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NLXCUL6KU5CVFJUOSU42U7VT5E

  (1)

de der Bader des Königs, Priester des Mykerinos, Vorsteher der Totenpriester, Penmeru sagt:

  (2)

de Was anbetrifft (meinen) Stiftungsbruder, mit seinen Kindern von Vater und Mutter her: Sie sind die Totenpriester (meiner) Stiftung betreffs des Totenopfers in (meinem) Grab der Ewigkeit (in) der Nekropole von xwfw Axtj

  (3)

de Sie sollen mir bringen das wDb-rd (meines) Herrn, des Veziers sSm-nfr

  (4)

de Was anbetrifft eintausend an Acker, die ich ihm mit diesen seinen Kindern gegeben habe, nicht werde ich irgenteinem Menschen mit diesen seinen Kindern darüber Verfügungsgewalt geben und nicht werde ich irgendeinem Sohn dort zusammen mit irgendeinem Kind Verfügungsgewalt geben auf dass er geben kann 5 ta-Ackerland als Totenopfer für die Königsbeamtin mr-tf=s



    Z1
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de [Titel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    Z2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de der Bader des Königs, Priester des Mykerinos, Vorsteher der Totenpriester, Penmeru sagt:


    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angehörige im Totendienst

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    Z3
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Stiftung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenopfer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Was anbetrifft (meinen) Stiftungsbruder, mit seinen Kindern von Vater und Mutter her: Sie sind die Totenpriester (meiner) Stiftung betreffs des Totenopfers in (meinem) Grab der Ewigkeit (in) der Nekropole von xwfw Axtj


    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    org_name
    de ON/Pyramidenname

    (unspecified)
    PROPN


    Z4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de Zuwendungen (an jmd.n)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herrn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Sie sollen mir bringen das wDb-rd (meines) Herrn, des Veziers sSm-nfr



    Z5
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (={AH.t}) Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Z6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendeiner

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de davon

    Adv.stpr.3sgm
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Z7
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Z8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendeiner

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendeiner

    (unspecified)
    ADJ


    Z9
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Was anbetrifft eintausend an Acker, die ich ihm mit diesen seinen Kindern gegeben habe, nicht werde ich irgenteinem Menschen mit diesen seinen Kindern darüber Verfügungsgewalt geben und nicht werde ich irgendeinem Sohn dort zusammen mit irgendeinem Kind Verfügungsgewalt geben auf dass er geben kann 5 ta-Ackerland als Totenopfer für die Königsbeamtin mr-tf=s

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elka Windus-Staginsky; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elka Windus-Staginsky, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Bestimmungen der Pn-mrw" (Text-ID NLXCUL6KU5CVFJUOSU42U7VT5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NLXCUL6KU5CVFJUOSU42U7VT5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)