جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MTAC7VAQ6VHYXDIHRVQWRV3DW4

Pfeiler, oben Bildfeld, darunter 9 Textkolumnen

Pfeiler, oben Bildfeld, darunter 9 Textkolumnen

Bildfeld komplett zerstört, [kniender Pabasa (rechts) vor falkenköpfigem Sonnengott und zweitem Gott (links)] alle Beischriften zerstört

Bildfeld komplett zerstört, [kniender Pabasa (rechts) vor falkenköpfigem Sonnengott und zweitem Gott (links)] alle Beischriften zerstört

Pfeiler mit 9 Textkolumnen, retrograd angeordnet, Kol. 1 steht rechts

Pfeiler mit 9 Textkolumnen, retrograd angeordnet, Kol. 1 steht rechts

kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 [ḏd-mdw] [wnw.t] [9].t {t}〈n〉.t hrw

de
[Worte zu sagen.] [Die neunte Stunde] des Tages.
(واحدة من 3 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3)

[s]⸢nfr⸣ [Mꜣꜥ.t] ⸮[n]ꜥi̯? ḥr nwḥ.w [⸮m-ẖnw?] nw[y]

de
(Es ist die Stunde:) Verschönern [der Maat und Navigie]ren/[Aufste]hen/[richtig gelei]ten (?) mit dem Zug[seil (?) in] der Flut (?).
de
[Die Götter] des westlichen Horizonts [erheben sich, um] Re bei [seinem] Kommen [zu sehen].
de
[Sie (d.h. die Stunde) erhebt sich für] (den Gott namens) „Schutz, (dessen?,) der im Manu-Gebirge ist“.
de
[Worte zu sprechen durch den Erbfürsten und Grafen], den Siegelbewahrer [des Königs von Unterägypten], Einziger Freund, ge[liebt, Prophet] des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von [ganz] Oberägypten, [... ... ... Pabasa, den Gerechtfertigten], Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, [des Gerechtfertigten; seine Mutter ist die Herrin des Hauses Tasenetenhor, die Gerechtfertigte]:

Hymnus j:nḏ ḥr =k wn.tj 4 [ḫwi̯.tj] ḫꜥi̯.tj [s]pd.⸢tj⸣ [jp.tj] [bꜣ.tj] [mꜣw.tj] [rnp.tj]

de
Gegrüßet seist Du, indem Du existierst, [geschützt bist], erschienen bist, scharf bist, [gezählt bist, Ba-mächtig bist, erneuert bist, verjüngt bist!]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

[j] [mꜣꜣ.n] [=j] [m] [dbn] =f nn ꜥ(n)ḏ n jr.w.PL 5 [=f] [m] [ḥr] [=j]

de
[Oh, Du, den ich gesehen habe in] seinem [Umlauf], ohne dass es eine Verringerung [seines] Wesens [in meinem Blickfeld gab,]


    Pfeiler, oben Bildfeld, darunter 9 Textkolumnen
     
     

     
     


    Bildfeld komplett zerstört, [kniender Pabasa (rechts) vor falkenköpfigem Sonnengott und zweitem Gott (links)]
     
     

     
     


    alle Beischriften zerstört
     
     

     
     


    Pfeiler mit 9 Textkolumnen, retrograd angeordnet, Kol. 1 steht rechts
     
     

     
     


    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sagen.] [Die neunte Stunde] des Tages.

    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    Inf
    V\inf




    [Mꜣꜥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[n]ꜥi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    [⸮m-ẖnw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es ist die Stunde:) Verschönern [der Maat und Navigie]ren/[Aufste]hen/[richtig gelei]ten (?) mit dem Zug[seil (?) in] der Flut (?).




    [ꜥḥꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [(j)n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr.w]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Die Götter] des westlichen Horizonts [erheben sich, um] Re bei [seinem] Kommen [zu sehen].

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Sie (d.h. die Stunde) erhebt sich für] (den Gott namens) „Schutz, (dessen?,) der im Manu-Gebirge ist“.


    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     




    Lücke (ca. 10Q?)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nb.t-pr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Tꜣ-sn.t-n-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜥ.t-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Worte zu sprechen durch den Erbfürsten und Grafen], den Siegelbewahrer [des Königs von Unterägypten], Einziger Freund, ge[liebt, Prophet] des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von [ganz] Oberägypten, [... ... ... Pabasa, den Gerechtfertigten], Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, [des Gerechtfertigten; seine Mutter ist die Herrin des Hauses Tasenetenhor, die Gerechtfertigte]:


    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    4
     
     

     
     




    [ḫwi̯.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    geschickt sein; gerüstet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    [jp.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [bꜣ.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣw.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rnp.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Gegrüßet seist Du, indem Du existierst, [geschützt bist], erschienen bist, scharf bist, [gezählt bist, Ba-mächtig bist, erneuert bist, verjüngt bist!]




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜣ.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [dbn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Oh, Du, den ich gesehen habe in] seinem [Umlauf], ohne dass es eine Verringerung [seines] Wesens [in meinem Blickfeld gab,]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "9. Tagesstunde" (معرف النص MTAC7VAQ6VHYXDIHRVQWRV3DW4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MTAC7VAQ6VHYXDIHRVQWRV3DW4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)