Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU

fr
Ô le ba dont le coeur ne répugne pas à se lever et à se coucher
SAT 19, 16-17

SAT 19, 16-17 bꜣ 〈=f〉 m-ẖnw-n tꜣ(y) =f ẖꜣ.t n.tj ḥtp.tw 8 jm S~hꜣ~gꜣ~r~q~n

fr
Son ba est à l'intérieur de son cadavre qui repose dans Sehagareqen.
SAT 19, 18
fr
Viens à l'Osiris qui préside aux Occidentaux, à l'Osiris un tel juste de voix!
fr
Puisses-tu le protéger contre les bas, les visages agressifs, aux cœurs puissants qui saisissent les chairs,
qui attrapent les chairs,
SAT 19, 21

SAT 19, 21 pri̯ hh 10 m =w {k}〈d〉p bꜣ.PL

fr
de la bouche desquels une flamme sort, ceux qui goûtent les baou !
fr
Ô celui qui repose à l’intérieur de son cadavre,
fr
celui dont le souffle brûlant devient comme une flamme qui brûle à l'intérieur de l'eau
fr
celui à cause du souffle de feu duquel son eau se gonfle au matin
SAT 19, 24

SAT 19, 24 mj

fr
Viens!
SAT 19, 25

SAT 19, 25 ḏi̯ =k sḏ.t

fr
Puisses-tu diriger ta flamme!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb_163" (Text-ID MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 3.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.4.2025)