Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MJ3AYGGFVVFJ5DT5OHLA4QF4UM

1 Textkolumne auf dem schmalen Wandstreifen neben der Tür zum Sanktuar Morgenlied EMamm. 2, 16

1 Textkolumne auf dem schmalen Wandstreifen neben der Tür zum Sanktuar Morgenlied EMamm. 2, 16 ḏd [mdw.PL]

de
Worte zu sprechen:
de
[Erwache, sei zufrieden]. Du mögest vollkommen und [in] Zufriedenheit erwachen, Horus-Behedeti, [großer] Gott, Herr des Himmels,
de
(denn) [die Götter] sind früh am Morgen auf, um deine Ba-Kraft [zu preisen], prächtiger Api, der am Himmel erscheint.
de
Erwacht dein Leib, wird Herzensfreude gegeben [..], und du bist stark als Herr der Machtwesen.
de
Erwacht deine große Stadt Djeba, sind deine Feinde in ihr bestraft.
de
Erwacht Utjeset, dieser dein Tempel, erhebst du den Himmel als Harachte.



    1 Textkolumne auf dem schmalen Wandstreifen neben der Tür zum Sanktuar
     
     

     
     



    Morgenlied
     
     

     
     



    EMamm. 2, 16
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Worte zu sprechen:


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Erwache, sei zufrieden]. Du mögest vollkommen und [in] Zufriedenheit erwachen, Horus-Behedeti, [großer] Gott, Herr des Himmels,


    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr



    EMamm. 2, 17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in; zu; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel); Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(denn) [die Götter] sind früh am Morgen auf, um deine Ba-Kraft [zu preisen], prächtiger Api, der am Himmel erscheint.


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg



    ⸮[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Machtwesen (Pl.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Erwacht dein Leib, wird Herzensfreude gegeben [..], und du bist stark als Herr der Machtwesen.


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß; bedeutend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    place_name
    de
    Edfu

    (unspecified)
    TOPN



    EMamm. 2, 18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bestrafen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Erwacht deine große Stadt Djeba, sind deine Feinde in ihr bestraft.


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Der Thron des Horus (2. o.äg. Gau, Name für Edfu)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Erwacht Utjeset, dieser dein Tempel, erhebst du den Himmel als Harachte.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Dagmar Budde, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "(Ostaußenwand, neben der Tür) Morgenlied (EMamm. 2, 16-18)" (Text-ID MJ3AYGGFVVFJ5DT5OHLA4QF4UM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MJ3AYGGFVVFJ5DT5OHLA4QF4UM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)