Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte LXDK24KZJ5GDLLQSIF7Y5GOW3M

x+1 Lücke ꜥḏ n pꜣ n.tj pzḥ Lücke

de
[...] Fett (?) für den, der gebissen wurde [...]

x+2 Lücke ⸢⸮pꜣ?⸣ n.tj pzḥ m ḏd Ḥr.w Lücke

de
[... ... ...] der, der gebissen wurde, auf das Wort des Horus, [des Beschwörers (?)], hin.

x+3 Lücke m ḏd Ḥr.w šn.t(j)

de
[... ... ...] auf das Wort des Horus, des Beschwörers, hin.

zꜣ =k Ḥr[.w] Lücke

de
Dein Schutz ist Horus [... ... ...]





    x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
[...] Fett (?) für den, der gebissen wurde [...]





    x+2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...] der, der gebissen wurde, auf das Wort des Horus, [des Beschwörers (?)], hin.





    x+3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Beschwörer; Rezitierer

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
[... ... ...] auf das Wort des Horus, des Beschwörers, hin.


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     
de
Dein Schutz ist Horus [... ... ...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "oDeM 1682" (Identifiant de texte LXDK24KZJ5GDLLQSIF7Y5GOW3M) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LXDK24KZJ5GDLLQSIF7Y5GOW3M/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)