Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text LKHDBPGV3BF2TKDYQKKCLGRB2Y
de Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)?
de [---]
de Nimm dir meine Brüst〈e〉!
de Ihr Inhalt wird für dich überfließen.
de Ein(en) Tag (lang) [mich] (zu) umarmen ist nützlicher [---] als hunderttausend Schrecken (?). ❡ (Sichtvermerk)
de Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---]
de [Ach] mögest du, um deine Liebste zu sehen, herbeieilen, (schnell) wie ein Ross auf dem Schlachtfeld, wie ein Falke, [der sich (mit) se]inen Schwingen [erhebt], nachdem (ihm) der Himmel die Liebe (nach) ihm gegeben hat, wie der Flug eines Pfeiles [---], wie das Niederstoßen (?) des Falken. ❡ (Sichtvermerk)
de Das Gras am Kanal [der Liebsten] ist kraus.
de [Der Mund] der Geliebten ist eine Lotosknospe.
de Ihre Brüst(e) sind Mandragora.
(11) |
|
de Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)? |
|
(12) |
|
1,5 5Q zerstört |
de [---] |
(13) |
de Nimm dir meine Brüst〈e〉! |
||
(14) |
de Ihr Inhalt wird für dich überfließen. |
||
(15) |
de Ein(en) Tag (lang) [mich] (zu) umarmen ist nützlicher [---] als hunderttausend Schrecken (?). ❡ (Sichtvermerk) |
||
(16) |
de Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---] |
||
(17) |
de [Ach] mögest du, um deine Liebste zu sehen, herbeieilen, (schnell) wie ein Ross auf dem Schlachtfeld, wie ein Falke, [der sich (mit) se]inen Schwingen [erhebt], nachdem (ihm) der Himmel die Liebe (nach) ihm gegeben hat, wie der Flug eines Pfeiles [---], wie das Niederstoßen (?) des Falken. ❡ (Sichtvermerk) |
||
(18) |
de Das Gras am Kanal [der Liebsten] ist kraus. |
||
(19) |
de [Der Mund] der Geliebten ist eine Lotosknospe. |
||
(20) |
de Ihre Brüst(e) sind Mandragora. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Recto 1-4: Liebeslieder, 1. Gruppe: Lied Nr. 1-8" (Text-ID LKHDBPGV3BF2TKDYQKKCLGRB2Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LKHDBPGV3BF2TKDYQKKCLGRB2Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LKHDBPGV3BF2TKDYQKKCLGRB2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.