Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JRFO4VMEZFCFLIQCXUCXXEPRXU

  (1)

2 Beischrift zu den Ägyptern und ihrem voll beladenen Gabentisch

2 Beischrift zu den Ägyptern und ihrem voll beladenen Gabentisch

  (2)

de [Ankun]⸢ft⸣ des Königsboten im Gottesland, zusammen mit dem Heer, das ihm folgt, vor den Fürsten von Punt, indem sie ausgezogen waren mit jeder guten Sache aus dem Palast LHG, für Hathor, Herrin von Punt, zugunsten des LHG Ihrer Majestät.

  (3)

3 Beischrift zu den Bewohnern von Punt

3 Beischrift zu den Bewohnern von Punt

de Kommen der Großen von Punt, in Verbeugung, mit gesenktem Haupt, um dieses Expeditionsheer des Königs zu empfangen, indem sie Lobpreis geben dem Herrn der Götter, Amun-Re, dem Urzeitigen der Beiden Länder, der die Fremdländer [durchzieht].

  (4)

de Kommen seitens der Großen von Punt, in Verbeugung, mit gesenktem Haupt, um dieses Expeditionsheer des Königs zu empfangen, indem sie Lobpreis geben dem Herrn der Götter, Amun-Re, dem Urzeitigen der Beiden Länder, der die Fremdländer [durchzieht].

  (5)

de Nun sagen sie, um Frieden bittend:

  (6)

de „Warum [seid] ihr hierher [ge]kommen, zu diesem Fremdland, das die Menschen (Ägyptens bisher) nicht kannten?

  (7)

de Seid ihr auf den oberen Wegen herabgestiegen?

  (8)

de Seid ihr auf dem Wasser oder zu Lande gereist?

  (9)

de Oh wie grün/frisch/vital ist das Gottesland, das ihr betreten habt, so wie Re.

  (10)

de Der König von Ägypten; gibt es keinen [ander]en (?) Weg zu Seiner Majestät, damit wir von [der Luft] leben können, die er gibt?“



    2
     
     

     
     


    Beischrift zu den Ägyptern und ihrem voll beladenen Gabentisch
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    4
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN


    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Punt

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zugunsten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de L.H.G. (Abk.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Ankun]⸢ft⸣ des Königsboten im Gottesland, zusammen mit dem Heer, das ihm folgt, vor den Fürsten von Punt, indem sie ausgezogen waren mit jeder guten Sache aus dem Palast LHG, für Hathor, Herrin von Punt, zugunsten des LHG Ihrer Majestät.



    3
     
     

     
     


    Beischrift zu den Bewohnern von Punt
     
     

     
     

de Kommen der Großen von Punt, in Verbeugung, mit gesenktem Haupt, um dieses Expeditionsheer des Königs zu empfangen, indem sie Lobpreis geben dem Herrn der Götter, Amun-Re, dem Urzeitigen der Beiden Länder, der die Fremdländer [durchzieht].



    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Kommen seitens der Großen von Punt, in Verbeugung, mit gesenktem Haupt, um dieses Expeditionsheer des Königs zu empfangen, indem sie Lobpreis geben dem Herrn der Götter, Amun-Re, dem Urzeitigen der Beiden Länder, der die Fremdländer [durchzieht].



    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.gem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de erbitten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nun sagen sie, um Frieden bittend:


    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    pronoun
    de warum?

    (unspecified)
    PRON

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de nicht kennen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de „Warum [seid] ihr hierher [ge]kommen, zu diesem Fremdland, das die Menschen (Ägyptens bisher) nicht kannten?


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

de Seid ihr auf den oberen Wegen herabgestiegen?



    5
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seid ihr auf dem Wasser oder zu Lande gereist?


    adjective
    de grün; frisch; jung

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de betreten

    Rel.form.n.sgm.2pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
     

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
     

    (unspecified)
    =PTCL

de Oh wie grün/frisch/vital ist das Gottesland, das ihr betreten habt, so wie Re.


    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    place_name
     

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der König von Ägypten; gibt es keinen [ander]en (?) Weg zu Seiner Majestät, damit wir von [der Luft] leben können, die er gibt?“

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "6. Register" (Text-ID JRFO4VMEZFCFLIQCXUCXXEPRXU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JRFO4VMEZFCFLIQCXUCXXEPRXU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)