جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JQ6W43JLHFHF7CZQWJ7ATHOSGM

695a

695a N/F/E sup 38 = 621 ḏ(d)-mdw

de
Das Horusauge tränt auf dem ḏn.w-Busch.
de
Ihr beiden Horusse an der Spitze der Häuser, Herr der Speise, Großer in Heliopolis!
de
Mögest du Pepi Neferkare Brot geben.
de
Mögest du Pepi Neferkare Bier geben.

swꜣḏ =k N/F/E sup 39 = 622 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw

de
Mögest du Pepi Neferkare gedeihen lassen.
de
Mögest du den Opfertisch des Pepi Neferkare gedeihen lassen.
de
Mögest du seine Schlachtbank gedeihen lassen.
de
Hungert Pepi Neferkare, hungert Ruti.

696d N/F/E sup 40 = 623 jbb Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jbb Nḫb.t

de
Dürstet Pepi Neferkare, dürstet Nechbet.


    695a

    695a
     
     

     
     




    N/F/E sup 38 = 621
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_5-lit
    de
    tränen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Horusauge tränt auf dem ḏn.w-Busch.


    695b

    695b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.du.stabs
    N:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Ihr beiden Horusse an der Spitze der Häuser, Herr der Speise, Großer in Heliopolis!


    695c

    695c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Mögest du Pepi Neferkare Brot geben.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Mögest du Pepi Neferkare Bier geben.

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    N/F/E sup 39 = 622
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Mögest du Pepi Neferkare gedeihen lassen.


    696a

    696a
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Mögest du den Opfertisch des Pepi Neferkare gedeihen lassen.


    696b

    696b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du seine Schlachtbank gedeihen lassen.


    696c

    696c
     
     

     
     

    verb
    de
    hungern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    hungern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    das Löwenpaar (Bez. von Amun, Re)

    (unspecified)
    DIVN
de
Hungert Pepi Neferkare, hungert Ruti.


    696d

    696d
     
     

     
     




    N/F/E sup 40 = 623
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN
de
Dürstet Pepi Neferkare, dürstet Nechbet.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 400" (معرف النص JQ6W43JLHFHF7CZQWJ7ATHOSGM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JQ6W43JLHFHF7CZQWJ7ATHOSGM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)