جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ICKW2BOFJVDKTJWUGJB5WV2ZFI

de
Regierungsjahr 5, erster Monat der ⸢šm.w⸣-Jahreszeit, ⸢Tag 10⸣, unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt mit Leben ewiglich, des Sohnes des Re Thutmosis-chaichau, der ewiglich leben möge.
de
Seine Majestät hat befohlen, den Tempel 〈seines〉 Vaters Month, Herr von Theben, Stier inmitten von Medamud, auf immer und ewig zu schützen, um zu verhindern, dass man eine Freveltat an irgendeinem seiner (= des Tempels) Leute begeht.
Ende des erhaltenen Textes

5 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f n =f ꜣḥ.t qꜣ.t sṯꜣ.t 500 m 6 ḫbs.w ⸢sṯꜣ.t⸣ Rest der Zeile verloren Ende des erhaltenen Textes

de
Darauf gab er ihm (= dem Tempel) 500 Aruren Hochacker, zusammen mit [x] ⸢Aruren⸣ ḫbs-Acker […].





    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Erster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis IV.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis-Chaichau

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Regierungsjahr 5, erster Monat der ⸢šm.w⸣-Jahreszeit, ⸢Tag 10⸣, unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt mit Leben ewiglich, des Sohnes des Re Thutmosis-chaichau, der ewiglich leben möge.


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Medamud (bei Theben)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    freveln

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Seine Majestät hat befohlen, den Tempel 〈seines〉 Vaters Month, Herr von Theben, Stier inmitten von Medamud, auf immer und ewig zu schützen, um zu verhindern, dass man eine Freveltat an irgendeinem seiner (= des Tempels) Leute begeht.





    5
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feld, Acker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     



    Ende des erhaltenen Textes

    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     
de
Darauf gab er ihm (= dem Tempel) 500 Aruren Hochacker, zusammen mit [x] ⸢Aruren⸣ ḫbs-Acker […].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke، جمل النص "Textfeld" (معرف النص ICKW2BOFJVDKTJWUGJB5WV2ZFI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICKW2BOFJVDKTJWUGJB5WV2ZFI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)