Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HTZ6VU2RXVGSTGLLQHEKNLUL3A

3 Fortsetzung ky-rʾ n sjwr mw

de
Ein anderer Spruch vom 'Wasser trinken'.
de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten:
de
Geöffnet wurden mir die Tore des Himmels, aufgetan wurden mir die Tore der Erde und des Wassergebietes (des Himmels) durch Thot, durch Hapi.
(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)
de
〈Der Hapi〉 des Himmels ist das, der an den Tagen(?)/am frühen Morgen(?)/zu (seiner) Zeit(?) groß ist.
de
Möget ihr mich über Wasser verfügen lassen, so wie Seth seine Feinde beraubt hat an jenem Tag des Aufruhrs der Erde.
de
Ich habe die Großen mit gebeugten (Armen) (?), die im Winkel sind, geleitet (?), wie sie jenen Gott geleitet haben, den Ausgestatteten Verklärten, dessen Name unbekannt ist.
de
Ich habe den Großen des Winkels geleitet. (?)




    3 Fortsetzung
     
     

     
     

    undefined
    de
    anderer Spruch

    (unspecified)
    (undefined)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch vom 'Wasser trinken'.

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten:

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN
de
Geöffnet wurden mir die Tore des Himmels, aufgetan wurden mir die Tore der Erde und des Wassergebietes (des Himmels) durch Thot, durch Hapi.

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
〈Der Hapi〉 des Himmels ist das, der an den Tagen(?)/am frühen Morgen(?)/zu (seiner) Zeit(?) groß ist.

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    rauben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möget ihr mich über Wasser verfügen lassen, so wie Seth seine Feinde beraubt hat an jenem Tag des Aufruhrs der Erde.

    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Die Großen

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    (Hand, Arm) beugen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Winkel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Ausgestatteter Verklärter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe die Großen mit gebeugten (Armen) (?), die im Winkel sind, geleitet (?), wie sie jenen Gott geleitet haben, den Ausgestatteten Verklärten, dessen Name unbekannt ist.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de
    Winkel

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich habe den Großen des Winkels geleitet. (?)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 168b: Tb 60" (Text-ID HTZ6VU2RXVGSTGLLQHEKNLUL3A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HTZ6VU2RXVGSTGLLQHEKNLUL3A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)