Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM

  (101)

de Als göttlicher Falke bin ich erschienen.

  (102)

de Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um seine Angelegenheit zu Osiris nach der Unterwelt zu nehmen.

  (103)

de Die "Ergrauten" haben für mich zugepackt.

  (104)

de Die für mich ihre Schlachtstätten hüten, sind für mich vor mir hergelaufen.

  (105)

de Gebt mir die Wege frei, so daß ich laufen kann, damit ich Die vor ihren Höhlen erreiche, die Hüter des Tempels des Osiris!

  (106)

de Ich teile ihnen meine Stärke mit.

  (107)

de Sie sollen 〈mich〉 (an)erkennen vergleichbar dem, dessen Schrecklichkeit groß ist, mit noch spitzeren Hörnern als Seth.

  (108)

de Ich werde veranlassen, daß sie wissen, daß er Hu an sich genommen hat und daß er die Macht Atums ausgestattet hat.

  (109)

de "Gehe schön vorbei!", sagen die Götter der Unterwelt meinesbezüglich.

  (110)

de Sie erheben sich nämlich, die vor ihren Erdlöchern sind, die den Osiris-Tempel hüten.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-inf
    de aufgehen, erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de Göttlicher Falke

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Als göttlicher Falke bin ich erschienen.


    verb_3-lit
    de auszeichnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Angelegenheit, Befinden, Bedarf; Besitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    40
     
     

     
     

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um seine Angelegenheit zu Osiris nach der Unterwelt zu nehmen.


    verb_3-inf
    de nehmen, herausnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de [Wesen im Totenreich]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Die "Ergrauten" haben für mich zugepackt.


    verb_3-lit
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Richtstätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de vor [lok. u. temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Die für mich ihre Schlachtstätten hüten, sind für mich vor mir hergelaufen.


    verb
    de den Weg (jmdm.) freimachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg




    41
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich, befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Gebt mir die Wege frei, so daß ich laufen kann, damit ich Die vor ihren Höhlen erreiche, die Hüter des Tempels des Osiris!


    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de Macht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich teile ihnen meine Stärke mit.


    verb_2-lit
    de erkennen; kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl




    42
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de spitz

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Sie sollen 〈mich〉 (an)erkennen vergleichbar dem, dessen Schrecklichkeit groß ist, mit noch spitzeren Hörnern als Seth.


    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de erkennen; kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Macht (eines Gottes)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich werde veranlassen, daß sie wissen, daß er Hu an sich genommen hat und daß er die Macht Atums ausgestattet hat.





    43
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an; dahingehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de gut, schön

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de "Gehe schön vorbei!", sagen die Götter der Unterwelt meinesbezüglich.


    verb_3-inf
    de erheben, erhöhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unedited)
    =3pl

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich, befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Sie erheben sich nämlich, die vor ihren Erdlöchern sind, die den Osiris-Tempel hüten.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 078" (Text-ID FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)