جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U

de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:
de
Hätte ich doch unbekannte Redewendungen, ungewöhnliche/seltene Sprüche, bestehend aus neuen Wörtern, die (einem) noch nicht untergekommen sind (oder: die nicht (wieder) vergehen), frei von Wiederholungen, ohne einen Spruch von überlieferter Sprache (?) oder etwas, was (schon) die Vorfahr〈en〉 gesagt haben.
de
Ich möchte meinen Leib durchseihen wegen dessen, was in ihm ist, als ein (mich) Lösen von jedem (bisherigen) Sprecher, denn das, was (bereits) gesagt worden ist, wird/kann doch nur wiederholt werden.
de
Das, was (bereits) gesagt worden ist, ist (längst/ein für allemal) gesagt.
de
Man prahlt (einfach) nicht (wörtl.: nicht gibt es das Prahlen) 〈mit〉 den Worten der Vorfahren, nur weil (?) die Nachfolger (es/sie) (als gut) empfinden.
de
Ein (echter) Sprecher hat (noch) nicht gesprochen, so daß einer, der (wirklich) sprechen wird, (noch) sprechen kann, und so daß ein anderer das, was (dies)er sprechen wird, (für gut) befinden kann.
de
Man hat hinterher nicht (mehr) zugunsten (?) einer zu beredenden Angelegenheit geredet, wenn man (sie) schon längst erledigt hat (wörtl.: indem sie (sie) gemacht haben). (?)

nn md.t.PL n.tt kꜣi̯ =s ḏd =s senkrechter Strich

de
Es gibt (bisher?) keine Rede, die ihr Zitiert-Werden beabsichtigt. (?)

Rto 6 ḥḥj pw r ꜣq {•}

de
Das ist (nur) vergebliches Bemühen (wörtl.: Suchen);

grg pw 〈•〉

de
das ist (nur) eine Lüge.




    Rto 1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    auslesen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.pass.gem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    fremdartig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    neu

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wiederholung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    Rto 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Hätte ich doch unbekannte Redewendungen, ungewöhnliche/seltene Sprüche, bestehend aus neuen Wörtern, die (einem) noch nicht untergekommen sind (oder: die nicht (wieder) vergehen), frei von Wiederholungen, ohne einen Spruch von überlieferter Sprache (?) oder etwas, was (schon) die Vorfahr〈en〉 gesagt haben.

    verb_4-lit
    de
    durchseihen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





     
     

     
     
de
Ich möchte meinen Leib durchseihen wegen dessen, was in ihm ist, als ein (mich) Lösen von jedem (bisherigen) Sprecher, denn das, was (bereits) gesagt worden ist, wird/kann doch nur wiederholt werden.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Das, was (bereits) gesagt worden ist, ist (längst/ein für allemal) gesagt.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich rühmen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    Rto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     




    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Man prahlt (einfach) nicht (wörtl.: nicht gibt es das Prahlen) 〈mit〉 den Worten der Vorfahren, nur weil (?) die Nachfolger (es/sie) (als gut) empfinden.




    Rto 5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ein (echter) Sprecher hat (noch) nicht gesprochen, so daß einer, der (wirklich) sprechen wird, (noch) sprechen kann, und so daß ein anderer das, was (dies)er sprechen wird, (für gut) befinden kann.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    vordem

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Man hat hinterher nicht (mehr) zugunsten (?) einer zu beredenden Angelegenheit geredet, wenn man (sie) schon längst erledigt hat (wörtl.: indem sie (sie) gemacht haben). (?)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    senkrechter Strich
     
     

     
     





     
     

     
     
de
Es gibt (bisher?) keine Rede, die ihr Zitiert-Werden beabsichtigt. (?)




    Rto 6
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruin

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     
de
Das ist (nur) vergebliches Bemühen (wörtl.: Suchen);

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    〈•〉
     
     

     
     
de
das ist (nur) eine Lüge.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Klagen des Chacheperreseneb" (معرف النص ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)