Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E
de Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war.
de Im Vogelsumpf des Deltas (oder: von Chemmis) habe ich Horus, den Sohn des Osiris, geboren.
de
Darüber freute ich mich wirklich sehr,
weil/als (?) ich den, der für seinen Vater eintritt, erblickte
(oder: mit den Worten: „Ich werde den sehen, der für seinen Vater eintritt!“).
de
Ich verbarg ihn,
ich versteckte ihn aus Angst vor Jenem-dort (d.h. vor Seth).
de Ich durchstreifte (das Gebiet der Stadt) Tell Nebescheh 〈unter〉 (?) den Bettlern (?), aus Angst vor dem, der Böses/Übles tut.
de Ich verbrachte den Tag damit, das Kind zu suchen (oder: mich nach dem Kind zu sehnen?) und für seinen Bedarf zu sorgen.
de
Als ich zurückgekehrt bin, um Horus in meine Arme zu schließen (oder: zu suchen?),
da fand (ich) ihn, den schönen Horus aus Gold, das unmündige Kind ohne Vater, (folgendermaßen) vor:
de Nachdem er die Ufer mit dem Wasser seines Auges und mit dem Speichel seiner Lippen begossen hatte,
de
war sein Leib (jetzt) kraftlos/müde,
war sein Herz (jetzt) matt/ermattet;
de (und) die mt.w-Stränge/Gefäße seines Körpers pochten (wörtl.: flatterten) nicht (mehr).
(1) |
de Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war. |
||
(2) |
de Im Vogelsumpf des Deltas (oder: von Chemmis) habe ich Horus, den Sohn des Osiris, geboren. |
||
(3) |
de
Darüber freute ich mich wirklich sehr, |
||
(4) |
de
Ich verbarg ihn, |
||
(5) |
de Ich durchstreifte (das Gebiet der Stadt) Tell Nebescheh 〈unter〉 (?) den Bettlern (?), aus Angst vor dem, der Böses/Übles tut. |
||
(6) |
de Ich verbrachte den Tag damit, das Kind zu suchen (oder: mich nach dem Kind zu sehnen?) und für seinen Bedarf zu sorgen. |
||
(7) |
de
Als ich zurückgekehrt bin, um Horus in meine Arme zu schließen (oder: zu suchen?), |
||
(8) |
de Nachdem er die Ufer mit dem Wasser seines Auges und mit dem Speichel seiner Lippen begossen hatte, |
||
(9) |
de
war sein Leib (jetzt) kraftlos/müde, |
||
(10) |
de (und) die mt.w-Stränge/Gefäße seines Körpers pochten (wörtl.: flatterten) nicht (mehr). |
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentences of text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).