Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M


    verb_2-lit
    de Beischlaf vollziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Möge ich in ihm Geschlechtsverkehr haben!


    verb_3-lit
    de mächtig sein, reich sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Möge ich in ihm reich sein!


    substantive_masc
    de Zauber, Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mein Zauber sein in ihm!


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de in Furcht versetzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    524
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich werde in ihm nicht in Furcht versetzt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich bin in ihm 〈nicht〉 geschlagen worden.


    adjective
    de süß

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Hals oder Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Angenehm: ich bin der Mund von Hoteps Useret-Stab.


    verb_2-lit
    de widerspenstig sein; feindlich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de stehen bleiben, verweilen, dauern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de [Bez. f. Blut]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    (unspecified)
    V




    525
     
     

     
     

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bogensehne, Sandalenriemen, Band

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Jahresrispe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de teilen, austeilen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

de Bqwtj ("Widerspenstige(r)"?)* ist sein (der Stab des Hotep) Name, indem er fest darauf ruht, das Blut des Schu, und mit den Riemen des Jahres vertäut ist, an diesem Tag der Jahresteilung.


    adjective
    de verborgen, versteckt

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de schweigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de geheim, geheimnisvoll

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de innerhalb von, in [Zeitraum]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    526
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der mit verborgenem Mund, dessen Mund schweigt, mit geheimer Rede ist der, der in Ewigkeit vollendet und von der Unendlichkeit Besitz ergriffen hat.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Hotep zu sein, der Herr Hoteps.


    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

de Dies ist Horus.

  (41)

de Möge ich in ihm Geschlechtsverkehr haben!

  (42)

de Möge ich in ihm reich sein!

  (43)

de Mein Zauber sein in ihm!

  (44)

n sh{n} =j 524 jm =s

de Ich werde in ihm nicht in Furcht versetzt.

  (45)

de Ich bin in ihm 〈nicht〉 geschlagen worden.

  (46)

de Angenehm: ich bin der Mund von Hoteps Useret-Stab.

  (47)

de Bqwtj ("Widerspenstige(r)"?)* ist sein (der Stab des Hotep) Name, indem er fest darauf ruht, das Blut des Schu, und mit den Riemen des Jahres vertäut ist, an diesem Tag der Jahresteilung.

  (48)

de Der mit verborgenem Mund, dessen Mund schweigt, mit geheimer Rede ist der, der in Ewigkeit vollendet und von der Unendlichkeit Besitz ergriffen hat.

  (49)

de Hotep zu sein, der Herr Hoteps.

  (50)

de Dies ist Horus.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentences of text "Tb 110" (Text ID DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)