Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M

  (21)

de Er vertreibt die Störung aus ihren Kleinen.

  (22)

de Er wischt Isis die Verletzung ab.

  (23)

de Er wischt die Verletzungen der Götter ab.

  (24)

de Er vertreibt die Störung von den Beiden Männern.

  (25)

de Schu ist von seinem Atem getrennt.

  (26)

de Überschwemmung/Überfluß ist für die Kas der "Verklärten".

  (27)

de Ich verfüge über es.

  (28)

521 jnk rḫ

de Ich bin ein Kundiger.

  (29)

de Möge ich auf dem Gewässer rudern!

  (30)

de Möge ich zu seinen Orten gelangen!





    519
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Störung

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de der Kleine

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Er vertreibt die Störung aus ihren Kleinen.


    verb_2-lit
    de abwischen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leid, Verletzung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er wischt Isis die Verletzung ab.


    verb_2-lit
    de abwischen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leid, Verletzung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Er wischt die Verletzungen der Götter ab.


    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m




    520
     
     

     
     

    substantive
    de Störung

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de (hüten) vor, (fern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er vertreibt die Störung von den Beiden Männern.


    verb_3-lit
    de teilen, austeilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de (hüten) vor, (fern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Schu ist von seinem Atem getrennt.


    substantive_masc
    de Wasserfülle, Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Überschwemmung/Überfluß ist für die Kas der "Verklärten".


    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Ich verfüge über es.





    521
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Kundiger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich bin ein Kundiger.


    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren, rudern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Teich, See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Möge ich auf dem Gewässer rudern!


    verb_3-lit
    de gelangen nach, kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Dorf, Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Möge ich zu seinen Orten gelangen!

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 110" (Text ID DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)