Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DSPJBPJCXZGWVIRECWKTNXPT4U

  (1)

Zx+1 zerstört ⸢ms⸣[w] zerstört [w]ḏ =(j) ⸢r⸣ ntt

de ...Kinder...befehle, das betreffend, was vor mir ist.

  (2)

de Ach...vererben zu ?...

  (3)

de (so daß ?) ein Mann versorgt ist von seinen Hinterbliebenen.

  (4)

de Übergeben....zu seiner Dienstpflicht für diese Grabkapelle, die ich gebaut habe für den Edlen Hekaib.

  (5)

de Jubelt ihm zu,(indem)trefflich gemacht wird sein Haus,gedenkt seiner Präsenz im Inneren seiner Kapelle.

  (6)

de Möget ihr veranlassen, daß er verklärt ist, der draußen war.

  (7)

de Möge rein sein euer Herz, das befreit ist von seinem Abscheu.

  (8)

de Möget ihr euch freuen über seine Statuen.

  (9)

de Möget ihr euch zuwenden dem Duft seines Namens.

  (10)

de Mögen ihm dienen die Kinder eurer Kinder, (nämlich) seinen Statuen von diesem Tempel.



    Zx+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind (unsicher)

    (unclear)
    N.m(unclear)


    zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

de ...Kinder...befehle, das betreffend, was vor mir ist.


    preposition
    de vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_nonenclitic
    de ach! (unsicher)

    (unspecified)
    PTCL


    zerstört
     
     

     
     


    Zx+2
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de vererben (unsicher)

    (unclear)
    V(unclear)

    undefined
    de [teilzerstört]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ach...vererben zu ?...


    verb_2-lit
    de versorgen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pss.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hinterbliebener

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (so daß ?) ein Mann versorgt ist von seinen Hinterbliebenen.


    verb_caus_2-lit
    de übergeben (unsicher)

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     


    Zx+3
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unclear)
    PREP(unclear)

    substantive_fem
    de Dienstpflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grabkapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de anfertigen (bauen)

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Übergeben....zu seiner Dienstpflicht für diese Grabkapelle, die ich gebaut habe für den Edlen Hekaib.


    verb_3-inf
    de jubeln

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de trefflich ausführen

    Inf
    V\inf


    Zx+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    =f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Präsenz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Jubelt ihm zu,(indem)trefflich gemacht wird sein Haus,gedenkt seiner Präsenz im Inneren seiner Kapelle.


    verb_irr
    de geben (realisieren)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de verklärt sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de außerhalb

    (unspecified)
    PREP

de Möget ihr veranlassen, daß er verklärt ist, der draußen war.


    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Zx+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de freimachen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hinsichtlich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge rein sein euer Herz, das befreit ist von seinem Abscheu.


    verb_3-lit
    de freuen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möget ihr euch freuen über seine Statuen.


    verb_3-gem
    de zuwenden

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Zx+6
     
     

     
     

    preposition
    de hinzu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möget ihr euch zuwenden dem Duft seines Namens.


    verb_3-lit
    de dienen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Zx+7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Mögen ihm dienen die Kinder eurer Kinder, (nämlich) seinen Statuen von diesem Tempel.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Stele des Sarenput I mit Restaurierungsinschrift" (Text-ID DSPJBPJCXZGWVIRECWKTNXPT4U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DSPJBPJCXZGWVIRECWKTNXPT4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)