Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM

  (81)

de Seine Stimme ist es, die die Götter zu ihm führt.

  (82)

de Er bewegt sich, nachdem dieser große Gott diesen Ort betreten hat.

  (83)

de Dann verschlingt GBez/'Fleisch' sein Auge in der Erde, so daß er vorbeigeht an ihm.

  (84)

Amd. 553

de Dann wirft GBez/'die die Kehle atmen läßt' das 〈Lasso〉 über den Kopf.

  (85)

de GBez/'über seinen Messern Befindlicher', er legt {das Lasso} das Instrument zu Festhalten über seine Beine,

  (86)

de nachdem GN/Isis und GBez/'ältester Zauberer' seine körperliche Kraft fortgenommen haben durch ihre Zaubersprüche.

  (87)

de Einer, der es kennt auf der Erde ist einer, dessen Wasser Gbez/'Wildgesicht' nicht austrinkt.

  (88)

Amd. Gott Nr. 515 Amd. Göttin Nr. 516 Amd. 555 Amd. Gott Nr. 517

Amd. Gott Nr. 515 ꜥꜣpp Amd. Göttin Nr. 516 srqt-ḥt Amd. 555 Amd. Gott Nr. 517 ḥr-dsw=f ḥr-dsw=f

de 3 GBez in z.T. unterschiedlicher Schreibung.

  (89)

strafende Göttinnen

de Göttinnen sind es, die bestrafen GBez/Apophis in der Unterwelt, die abwehren die Sachen der Feinde des GN/Re.

  (90)

Amd. 556 wnn =sn m sḫr pn ẖr njkwwt =sn

de Sie sind in dieser Weise unter ihren Messern.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Stimme ist es, die die Götter zu ihm führt.



    Amd. 552
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sich bewegen (Hornung)

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Er bewegt sich, nachdem dieser große Gott diesen Ort betreten hat.


    verb_2-lit
    de verschlingen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    epith_god
    de GBez/'Fleisch'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann verschlingt GBez/'Fleisch' sein Auge in der Erde, so daß er vorbeigeht an ihm.


    verb_3-inf
    de werfen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv


    Amd. 553
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'die die Kehle atmen läßt'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de Lasso (steht im Text erst hinter TWN 1938-00-21:000054620)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann wirft GBez/'die die Kehle atmen läßt' das 〈Lasso〉 über den Kopf.


    gods_name
    de GBez/'über seinen Messern Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de legen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de EN/'Strafende'

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Beine

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de GBez/'über seinen Messern Befindlicher', er legt {das Lasso} das Instrument zu Festhalten über seine Beine,


    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'ältester Zauberer

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 554
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zaubersprüche

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de nachdem GN/Isis und GBez/'ältester Zauberer' seine körperliche Kraft fortgenommen haben durch ihre Zaubersprüche.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de GBez/'Wildgesicht'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Einer, der es kennt auf der Erde ist einer, dessen Wasser Gbez/'Wildgesicht' nicht austrinkt.



    Amd. Gott Nr. 515
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 516
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'die die Kehle atmen läßt

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 555
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 517
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'über seinen Messern Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'über seinen Messern Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN

de 3 GBez in z.T. unterschiedlicher Schreibung.



    strafende Göttinnen
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de bestrafen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Göttinnen sind es, die bestrafen GBez/Apophis in der Unterwelt, die abwehren die Sachen der Feinde des GN/Re.



    Amd. 556
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de EN/'Strafende'

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie sind in dieser Weise unter ihren Messern.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 7. Stunde" (Text-ID CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)