Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA





    x+14,3
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    (?)
    V

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    9Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (?)
    V




    8Q
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m




    6Q
     
     

     
     

de […] ⸢die Ehre erweisen in/mit⸣ [… … …] ⸢ihm⸣; kommen [… .. …] ⸢zu dir⸣; er wird ⸢lebendig sein⸣ [… …]





    x+14,4
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg




    7Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    7Q
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

de […] ⸢Freude⸣ [… …] er kommt heraus ⸢aus⸣ [… …; ich bin rein (?)].


    verb_2-lit
    de rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP




    x+14,5
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    SC.pass.gem.impers
    V~post.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    6Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    (?)
    V




    4Q
     
     

     
     

de [Dieser Spruch werde] ⸢rezitiert⸣ [über …]; werde zerkleinert; werde fein zerrieben in ⸢ḥzꜣ-Schleim/Teig⸣ [… …] Mann an/durch ⸢irgendeine(/r) Schlange(?)⸣ [… …] rufen […].



    42
     
     

     
     




    x+14,6
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_2-lit
    de fassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Beginn der Sprüche] zum Fangen einer Schlange:


    adjective
    de angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de sehr; wie sehr

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Wächterin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Kopf

    (unspecified)
    N

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    x+14,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de „Schön! [Ich bin der Wächer der] Wächterin, ⸢der Bruder⸣ der Schwester, der das Haupt zertrümmert [mit Schlägen], der den Kopf zertrümmert mit [einem ein]zigen(Hieb), der die Kinder der jqšr-Schlange ergreift.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zerstören

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Siehe diese Worte, die aus meinem Munde kommen, um dein Haupt (und) deine [Zähne] zu zertrümmern.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Du wirst nicht (mehr) mit ihnen essen!


    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    x+14,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Daumen

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Denn) Ptah hat sie mit seinem (ehernen) Daumen (bzw. seiner Kralle) herausgerissen (lit. geholt).


    substantive_fem
    de Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rückgrat

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de zerbrechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Die sieben Wirbel auf deinem Rückgrat, Seth spaltet sie in zwei Hälften/Teile.

  (61)

de […] ⸢die Ehre erweisen in/mit⸣ [… … …] ⸢ihm⸣; kommen [… .. …] ⸢zu dir⸣; er wird ⸢lebendig sein⸣ [… …]

  (62)

de […] ⸢Freude⸣ [… …] er kommt heraus ⸢aus⸣ [… …; ich bin rein (?)].

  (63)

de [Dieser Spruch werde] ⸢rezitiert⸣ [über …]; werde zerkleinert; werde fein zerrieben in ⸢ḥzꜣ-Schleim/Teig⸣ [… …] Mann an/durch ⸢irgendeine(/r) Schlange(?)⸣ [… …] rufen […].

  (64)

42

42

  (65)

de [Beginn der Sprüche] zum Fangen einer Schlange:

  (66)

de „Schön! [Ich bin der Wächer der] Wächterin, ⸢der Bruder⸣ der Schwester, der das Haupt zertrümmert [mit Schlägen], der den Kopf zertrümmert mit [einem ein]zigen(Hieb), der die Kinder der jqšr-Schlange ergreift.

  (67)

de Siehe diese Worte, die aus meinem Munde kommen, um dein Haupt (und) deine [Zähne] zu zertrümmern.

  (68)

de Du wirst nicht (mehr) mit ihnen essen!

  (69)

de (Denn) Ptah hat sie mit seinem (ehernen) Daumen (bzw. seiner Kralle) herausgerissen (lit. geholt).

  (70)

de Die sieben Wirbel auf deinem Rückgrat, Seth spaltet sie in zwei Hälften/Teile.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Teil 3: Sprüche zum Verschließen des Maules von Reptilien" (Text-ID CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)