Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI



    rechteckige Stele
     
     

     
     


    rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A]
     
     

     
     


    linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet
     
     

     
     


    Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot
     
     

     
     


    über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de die Erde küssen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

de Lobpreis geben für Osiris, die Erde küssen für Upuaut.


    verb_caus_3-inf
    de erscheinen lassen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du in Erscheinung gebracht werden, Wenennefer, an deinen Festen der Ewigkeit.


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Herr der Ewigkeit, Herrscher der Götter,


    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

de zu dem das, was ist und was nicht ist, kommt.


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du großartig Erschienene, Herr der Menschheit,


    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Menschen ("die beiden Länder insgesamt")

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vorsteher der gesamten beiden Länder,


    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

de der in Frieden kommen möge, Herr der Freude,





    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Schützer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Sohn Horus ist dein Schützer.


    verb_3-lit
    de folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Götter mögen dir in Verehrung folgen.

  (1)

rechteckige Stele rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A] linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]

rechteckige Stele rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A] linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]

  (2)

de Lobpreis geben für Osiris, die Erde küssen für Upuaut.

  (3)

de Mögest du in Erscheinung gebracht werden, Wenennefer, an deinen Festen der Ewigkeit.

  (4)

de Herr der Ewigkeit, Herrscher der Götter,

  (5)

de zu dem das, was ist und was nicht ist, kommt.

  (6)

de Du großartig Erschienene, Herr der Menschheit,

  (7)

de Vorsteher der gesamten beiden Länder,

  (8)

de der in Frieden kommen möge, Herr der Freude,

  (9)

de Dein Sohn Horus ist dein Schützer.

  (10)

de Die Götter mögen dir in Verehrung folgen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Stele des Sensobek (BM EA 580)" (Text-ID BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)