Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text BHABVXFBDBHKDM6BSJGYMXJYXM
de Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von Busiris, Chontamenti, der Herr von Abydos, geben, das Anubis, der auf seinem Hügel ist, Imiut, Herr von Tadjeser, gibt.
de Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Alabaster und Leinen, Tausend an jeder schönen und reinen Sache, Broten der Zuteilung, Chamet-Bier, Djeseret-Bier, Jatet-Getränk, geschlachteten Rindern, Weihrauch auf der Flamme, Geflügel, Opfer und Speise, ausgewählten Fleischstücken, Milch der Hesat-Kuh, die auf den Boden auf dem großen Altar fließt, und dem Opfer des Tempels, das auf den [erhabenen] Opfertisch gehoben wird vor Chontamenti bei allen Festen des Tempels des Osiris, wovon die Ach-Geister zu essen wünschen, für den Versorgten bei dem [großen Gott], dem Herrn des Himmels, den trefflichen Verklärten, den Großen auf Erden, dessen Ach-Geist für die Nekropole vollkommen ist, den Versorgten, den Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, der Gerechtfertigte.
de Möge er das Firmament durchqueren.
de Möge er den Himmel durchfahren.
de Möge er am westlichen Horizont landen.
de Möge er aufsteigen zu dem großen Gott.
de Möge er empor und hinab steigen mit dem Gefolge, den Herren der Opfergaben in Abydos.
de Mögen ihm die beiden Arme in der Neschmet-Barke gegeben werden.
de Möge ihm "Willkommen" gesagt werden durch die Großen von Abydos, dem Versorgten(?), dem Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, dem Gerechtfertigten.
(1) |
de Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von Busiris, Chontamenti, der Herr von Abydos, geben, das Anubis, der auf seinem Hügel ist, Imiut, Herr von Tadjeser, gibt. |
||
(2) |
pr.t-ḫrw ḫꜣ tʾ ḥnq.t ḫꜣ kꜣ(.PL) ꜣpd(.PL) ḫꜣ šs mnḫ.t ḫꜣ ḫ.t nb(.t) A.3 nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ.PL n ḥsb ḥ(n)q.t ẖꜣm.t.PL ḏsr.t jꜣ.tt kꜣ.PL rḫs.w snṯr ḥr sḏ.t ⸮ḫnn.t.PL? ḥtp.t ḏfꜣ.w A.4 stp.t(.PL) ḥḏ.t Ḥzꜣ.t pri̯.t ḥr zꜣt.j ḥr ḥtp ꜥꜣ ẖꜣm(.t)-ḫ.t n(.t) ḥw.t-nṯr ṯss.t ḥr {ẖ}〈ḫ〉ꜣy.t A.5 [šps.t] m-bꜣḥ Ḫnt(.j)-jmn.tjw m ḥ(ꜣ)b.PL nb(.PL) n.w pr Wsjr mrr.t ꜣḫ.PL wnm jm n jmꜣḫ {r}ḫ〈r〉 A.6 [nṯr-ꜥꜣ] nb-p.t sꜥḥ mnḫ ꜥꜣ tp(.j) tꜣ ꜥpr ꜣḫ =f r ẖr.t-nṯr jmꜣḫ ḥm-nṯr Qmnn rn =f nfr Wp-wꜣ.t.PL-nḫt mꜣꜥ-ḫrw |
de Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Alabaster und Leinen, Tausend an jeder schönen und reinen Sache, Broten der Zuteilung, Chamet-Bier, Djeseret-Bier, Jatet-Getränk, geschlachteten Rindern, Weihrauch auf der Flamme, Geflügel, Opfer und Speise, ausgewählten Fleischstücken, Milch der Hesat-Kuh, die auf den Boden auf dem großen Altar fließt, und dem Opfer des Tempels, das auf den [erhabenen] Opfertisch gehoben wird vor Chontamenti bei allen Festen des Tempels des Osiris, wovon die Ach-Geister zu essen wünschen, für den Versorgten bei dem [großen Gott], dem Herrn des Himmels, den trefflichen Verklärten, den Großen auf Erden, dessen Ach-Geist für die Nekropole vollkommen ist, den Versorgten, den Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, der Gerechtfertigte. |
|
(3) |
de Möge er das Firmament durchqueren. |
||
(4) |
de Möge er den Himmel durchfahren. |
||
(5) |
de Möge er am westlichen Horizont landen. |
||
(6) |
de Möge er aufsteigen zu dem großen Gott. |
||
(7) |
de Möge er empor und hinab steigen mit dem Gefolge, den Herren der Opfergaben in Abydos. |
||
(8) |
de Mögen ihm die beiden Arme in der Neschmet-Barke gegeben werden. |
||
(9) |
de Möge ihm "Willkommen" gesagt werden durch die Großen von Abydos, dem Versorgten(?), dem Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, dem Gerechtfertigten. |
||
(10) |
|
befindet sich im unteren rechten Drittel des ersten Registers drei Frauen, nach links gewandt, hintereinander stehend |
|
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentences of text "Stele des Qemnen (Turin Cat. 1513)" (Text ID BHABVXFBDBHKDM6BSJGYMXJYXM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BHABVXFBDBHKDM6BSJGYMXJYXM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BHABVXFBDBHKDM6BSJGYMXJYXM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).