Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text AEGAUCXHSVEW7IS7F2XJMSLP6Y
de [---]
de Siehe, Horus [---] Furcht [---].
de Ich bin der Knabe, der Einzigartige, das Licht(?) [---] tot [---], [den/das] ich im/mit [...] Wasser [verletz]te (o.ä.), den/das ich um meinetwillen finde, den/das ich (aber?) nicht finde [---].
de Leiter der Beiden Länder, du hast mich angeleitet.
de Leiter der Beiden Länder, ich will dir gewiss (helfend) den [Arm(?)] reichen.
de (Denn) siehe, man will dich töten (wörtl.: du sollst getötet werden).
de Ich will dir gewiss (helfend) die Hand reichen.
de (Denn) siehe, man will dich massakrieren (wörtl.: du sollst massakriert werden).
de (Aber) wahrlich, dich werden weder Menschen noch Götter, Verklärte oder Untote töten (können).
de Gegen mich soll nicht irgendwie schlimm und übel gehandelt werden, weil ich Horus bin, der 〈seinen〉 Vater rächt (und) sein Erbe (ist), der seine Hohe (Krone) (oder: seine beiden Hohen (Kronen)) erbt in Anwesenheit aller Menschen und [---], der gesamten Oberschicht und Unterschicht, [---]
(1) |
|
de [---] |
|
(2) |
de Siehe, Horus [---] Furcht [---]. |
||
(3) |
de Ich bin der Knabe, der Einzigartige, das Licht(?) [---] tot [---], [den/das] ich im/mit [...] Wasser [verletz]te (o.ä.), den/das ich um meinetwillen finde, den/das ich (aber?) nicht finde [---]. |
||
(4) |
de Leiter der Beiden Länder, du hast mich angeleitet. |
||
(5) |
de Leiter der Beiden Länder, ich will dir gewiss (helfend) den [Arm(?)] reichen. |
||
(6) |
de (Denn) siehe, man will dich töten (wörtl.: du sollst getötet werden). |
||
(7) |
de Ich will dir gewiss (helfend) die Hand reichen. |
||
(8) |
de (Denn) siehe, man will dich massakrieren (wörtl.: du sollst massakriert werden). |
||
(9) |
de (Aber) wahrlich, dich werden weder Menschen noch Götter, Verklärte oder Untote töten (können). |
||
(10) |
de Gegen mich soll nicht irgendwie schlimm und übel gehandelt werden, weil ich Horus bin, der 〈seinen〉 Vater rächt (und) sein Erbe (ist), der seine Hohe (Krone) (oder: seine beiden Hohen (Kronen)) erbt in Anwesenheit aller Menschen und [---], der gesamten Oberschicht und Unterschicht, [---] |
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentences of text "Verso: Schutz- oder Abwehrzauber?" (Text ID AEGAUCXHSVEW7IS7F2XJMSLP6Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AEGAUCXHSVEW7IS7F2XJMSLP6Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AEGAUCXHSVEW7IS7F2XJMSLP6Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).