Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A5QTQHH7UZDY5P3VK5V5HMA5HI

  (11)

de die Herren der Unterwelt bereit stehen, dich abzuschlachten.

  (12)

de Das Wildgesicht (Neha-her) kann nicht (?) gegen Osiris vorgehen, wenn 〈er〉 (= Osiris) auf dem Wasser ist,
(oder) ihr werdet umgedreht werden, indem ihr auf eurem Rücken gestellt werdet.

  (13)

de Euer Maul wurde von Re persönlich verschlossen;

  (14)

de euren Schlund wurde von Sachmet verstopft/versperrt;

  (15)

de euer Gemetzel wurde von Thoth angerichtet;

  (16)

de eure Augen wurden von Heka geblendet.

  (17)

de Diese Vierzahl an großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten,
sie sind es, die den Schutz ihres Horusauges (??) bereiten heute (wörtl.: an diesem Tag).

  (18)

de Eine heftig klagende Stimme ist im Haus-der-Neith,

  (19)

de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).

  (20)

de Die Götter sagen: „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird (oder: bei seiner Geburt).


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    D.10
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de zerschneiden

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de die Herren der Unterwelt bereit stehen, dich abzuschlachten.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    D.11
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_irr
    de setzen

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr




    D.12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Das Wildgesicht (Neha-her) kann nicht (?) gegen Osiris vorgehen, wenn 〈er〉 (= Osiris) auf dem Wasser ist,
(oder) ihr werdet umgedreht werden, indem ihr auf eurem Rücken gestellt werdet.


    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Euer Maul wurde von Re persönlich verschlossen;


    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    D.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

de euren Schlund wurde von Sachmet verstopft/versperrt;


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Gemetzel

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de euer Gemetzel wurde von Thoth angerichtet;





    D.14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de blenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Heka

    (unspecified)
    DIVN

de eure Augen wurden von Heka geblendet.


    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    D.15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr




    D.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diese Vierzahl an großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten,
sie sind es, die den Schutz ihres Horusauges (??) bereiten heute (wörtl.: an diesem Tag).


    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de aufheulen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haus der Neith

    (unspecified)
    TOPN

de Eine heftig klagende Stimme ist im Haus-der-Neith,





    D17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).


    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de sagend; mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    (ḏd)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interrogative_pronoun
    de was ist?

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    D.18
     
     

     
     

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Götter sagen: „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird (oder: bei seiner Geburt).

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Spruch B" (Text-ID A5QTQHH7UZDY5P3VK5V5HMA5HI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A5QTQHH7UZDY5P3VK5V5HMA5HI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)