Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM

Vignette

Vignette

de
-
Verstorbener opfert

Verstorbener opfert K1 qbḥw jr.n K2 jt-nṯr-n-jmn K2/3 nb-nṯrw B;K3 mꜣꜥ-ḫrw K4 ḫr wsjr

de
Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.
Gottheit empfängt Opfer

Gottheit empfängt Opfer K5 rꜥw-ḥrw-ꜣḫtj-tm nb K6 tꜣwj K6/7 jwn-šmꜥ B;K8 {n}ḏ ꜥnḫ

de
Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.
Tb 23 (Kurzfassung)

Tb 23 (Kurzfassung)

de
-
de
Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.
de
Worte zu sprechen durch den Umarmten:
de
Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.
de
Möge die Fessel des Seth gelöst werden.
de
Möge mein Mund geöffnet werden.



    Vignette
     
     

     
     
de
-



    Verstorbener opfert
     
     

     
     



    K1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant



    K2
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL



    K2/3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    B;K3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg



    K4
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.



    Gottheit empfängt Opfer
     
     

     
     



    K5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte-Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg



    K6
     
     

     
     


    place_name
    de
    die beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN



    K6/7
     
     

     
     


    place_name
    de
    ON/Hermonthis

    (unspecified)
    TOPN



    B;K8
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.



    Tb 23 (Kurzfassung)
     
     

     
     
de
-



    K1;Z1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.



    K1;Z2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch (überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl
de
Worte zu sprechen durch den Umarmten:


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    particle_enclitic
    de
    (Betonungspartikel)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    durch (Überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.


    verb_3-lit
    de
    lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg



    K1;Z3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.


    verb_3-lit
    de
    lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge die Fessel des Seth gelöst werden.


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Möge mein Mund geöffnet werden.
Text path(s):

Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sentences of Text "Totenbuch des Neb-netjeru" (Text ID 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)