Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 3W7T4V3BF5BALAJSOH7OXQOZLY
de Es ist der Schreiber Bakenptah, der dem dem Schreiber Kawiser mitteilt:
de Folgendes: Dir ist dieses Mitteilungsschreiben gebracht worden:
de Wenn mein Schreiben zu dir kommt, sollst du veranlassen, dass der große Deich eingedämmt wird [----] den Ort, nachdem du alles, was du (jetzt) tust, in ausgezeichneter und tüchtiger Arbeit ausgeführt hast [---]
de Siehe (?) dein [---] des Auftrags, das du ausführst, und [du] sollst die Menge an Personal sehen, die hier bei dir ist.
de Liste (wört.: um dich wissen zu lassen) jeder Person mit ihrer Bezeichnung:
de Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der Rḫ.yt-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, šꜥ.t-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---]
(1) |
de Es ist der Schreiber Bakenptah, der dem dem Schreiber Kawiser mitteilt: |
||
(2) |
de Folgendes: Dir ist dieses Mitteilungsschreiben gebracht worden: |
||
(3) |
de Zur Sache: |
||
(4) |
de Wenn mein Schreiben zu dir kommt, sollst du veranlassen, dass der große Deich eingedämmt wird [----] den Ort, nachdem du alles, was du (jetzt) tust, in ausgezeichneter und tüchtiger Arbeit ausgeführt hast [---] |
||
(5) |
de Siehe (?) dein [---] des Auftrags, das du ausführst, und [du] sollst die Menge an Personal sehen, die hier bei dir ist. |
||
(6) |
de Liste (wört.: um dich wissen zu lassen) jeder Person mit ihrer Bezeichnung: |
||
(7) |
{sḥw} 〈sḥw〉 kꜣ.(w)t(j).PL r(m)ṯ.PL rḫ.yt 10,2 rḫ.yw.PL {ḥmw.t(j).PL} 〈ḥmw.t〉 tꜣ-tmm{.t} jri̯{.t}.PL nb〈.PL〉 {n} ḥny.t rḫ.yw.PL m ḏr.t.PL =sn jr.w(.PL) kꜣ.t n.t {wꜥ} 〈ꜥ.DU〉 =sn wpw.t 10,3 m jꜣw.t sr.PL ḥr ḫrp ⸮ḥny.t? ḥr.j(.PL)-ꜥꜣ-n-pr ḥꜣ.tj(.PL)-ꜥ ṯs.PL-wḥ.wt.PL wꜥr(.t)w(.PL) m rḫ wsr 10,4 ꜥꜣ.PL-n-ꜥ.yt zẖꜣ(.w).PL-wḏḥ.w r(w)d.w.PL šms.w(.PL) wpw.tj(.PL) ḥny.t ꜥ〈t〉ḫ.w(.PL) rtḥ.tj.w(.PL) sft(.PL) 10,5 sḏm.w(.PL) bjn⸢.tj⸣.w(.PL) ps{fs.t}.PL šꜥ.y(t) {ꜣb}〈wbꜣ〉.w(.PL) dp{s}.PL jrp ḥr(.j.PL)-kꜣ.t.PL (j)m(.j.PL)-r(ʾ)-ḥmw.t ḥmw.w.PL-wr 10,6 jdn.w.PL zẖꜣ(.w.PL)-qd.w(t) ṯꜣ.y.PL-mḏꜣ.t jꜣk(.y).PL ẖr.tj.w(.PL) ḫmꜥ.w.PL ṯꜣ.y(.PL)-bꜣ~šꜣ 10,7 ⸢zꜣw⸣ ca. 5Q zerstört Reste weiterer Titel [___].PL sꜥnḫ.w.PL ꜥš[_].PL Reste weiterer Titel 10,8 [___].yw[.PL] ca. 7Q zerstört ẖꜥq.yw[.PL] ⸢⸮__?⸣.PL jri̯-ḥtp.w Rest der Zeile unleserlich Ende der Seite |
de Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der Rḫ.yt-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, šꜥ.t-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---] |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sätze von Text "vso 9,6-10,8: Brief des Bakenptah" (Text-ID 3W7T4V3BF5BALAJSOH7OXQOZLY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W7T4V3BF5BALAJSOH7OXQOZLY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W7T4V3BF5BALAJSOH7OXQOZLY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.